中國網劇進入全球190余國 海外刮起網絡文學翻譯風
網絡“造船”掀文化出海熱
近來,文化“走出去”的號角越吹越響。借助互聯(lián)網渠道優(yōu)勢,中國精品文化面向海外市場展現(xiàn)出強勁走勢。今年政府工作報告指出,深化中外人文交流。作為一個暢行世界的傳播平臺,互聯(lián)網有望將中國文化帶上駛向世界的快車道,用傳統(tǒng)文化打造文化精品,進一步提升國家的文化軟實力。
“精細作”海外熱捧耕
日前,中國網劇《白夜追兇》的海外發(fā)行權被曾推出過《紙牌屋》等精品劇集的國際主流視頻網站網飛買下,該劇將在全球190多個國家和地區(qū)播出,這也是中國首部在海外大范圍播出的網絡劇集。除了《白夜追兇》,近一年來已經有多部國產網劇出售其海外版權。有評論認為,隨著近年來中國在國際影視市場上實現(xiàn)由“大買家”向“大賣家”的轉變,中國劇集步入“精耕細作時代”。
進入“精耕細作時代”的不僅有網劇,近年來,中國網絡文學在海外的風靡,讓許多觀察家們直呼“看不懂”。比如,“武俠世界(WuxiaWorld)”是一家創(chuàng)立于北美的中國網絡文學翻譯網站。據不完全統(tǒng)計,該網站已擁有近400萬日活躍用戶,讀者分布在全球100多個國家和地區(qū),其中北美讀者約占1/3。另據不完全統(tǒng)計,全球自發(fā)翻譯并分享中國網絡小說的海外社區(qū)、網站已超過百家,讀者遍布全球20多個國家和地區(qū),被翻譯成十余種語言文字。有人甚至將中國網絡文學與好萊塢大片、日本動漫、韓劇并稱為“世界四大文化奇觀”。
為什么短短幾年時間,中國文化產品在海外市場的表現(xiàn)就實現(xiàn)了突飛猛進?因為互聯(lián)網是天然的“造船廠”,造出了大大小小的船只,既舶來外國文化,也把中國文化產品送到全世界。網劇導演沙漠認為,網劇近年來的蓬勃發(fā)展與如今“互聯(lián)網+”的時代背景有很大關系,過去中國影視界一直在追趕好萊塢的步伐,而互聯(lián)網在某種程度上讓中國的網劇發(fā)展得以與好萊塢的步伐比肩。
