挑戰(zhàn)自己不干主播讀博士
記:放棄主播的工作,您選擇出國讀博士,從文科轉(zhuǎn)到應(yīng)用科學(xué),是怎樣的機緣促使你做出這樣的改變呢?
張:電視臺的工作,每個人都有每個人的職責(zé),就像我每天進公司、化妝、寫稿、讀報紙,漸漸地成為了一種模式,這時我就想挑戰(zhàn)一下自己,能不能花幾年的時間,從零開始到最后寫出一本博士論文。那時,我開始對科研產(chǎn)生興趣,也許是“好奇寶寶”的天性使然,我想知道自己能不能做到通過不斷地閱讀和實驗,進入到另一個陌生領(lǐng)域。用眼動儀、核磁共振等儀器研究大腦在雙語翻譯過程中的活動,該課題全世界研究的人非常少,它誘發(fā)了我的興趣,我就想嘗試一下。
記:能不能跟大家分享一下您的研究成果?
張:我舉一個簡單點的研究成果,大腦的左右半球各有分工,左腦主要負責(zé)邏輯推理與語言處理,右腦則善于處理藝術(shù)與音律的信息。中文有四聲的音調(diào)差別,以中文為母語的人從小到大就訓(xùn)練從聽中文的聲調(diào)音律來辨識意義,相較于中文,英文就沒有四聲辨認的情況,總的來說,在中英文雙向翻譯的時候,牽涉到處理富含音律的中文,右腦就有更多的區(qū)域啟動,幫助完成翻譯的任務(wù)。至于其它歐美語種的互譯,如英西或英法翻譯,則沒有這種音律問題,翻譯時,右腦的活動區(qū)域就會相對少些。
蘇州任教這里學(xué)生學(xué)英語態(tài)度讓人感動
記:9月1日,您正式到位于江蘇的西交利物浦大學(xué)任教,對于您來說,這又是一個全新的挑戰(zhàn),為何會選擇來大陸發(fā)展呢?
張:我是經(jīng)過慎重地評估以后,決定來大陸教書的,因為我離開華人區(qū)已整整五年了,如果立刻回到臺灣、香港、澳門或者新加坡,我怕會有一個反向的文化沖擊。而大陸的這所學(xué)校很好,西交利物浦大學(xué)雖然是在江蘇,但卻是純英語教學(xué)的,學(xué)生還可以選擇大三與大四前往英國利物浦大學(xué)研讀。作為大陸一所知名的國際性大學(xué),這樣的中英結(jié)合體讓我有一個緩沖的空間,而且這里的大陸學(xué)生也非常認真,他們學(xué)習(xí)英語的態(tài)度很讓人感動,所以我選擇英國博士畢業(yè)并完成哈佛博士后研究后到這里任教。
人物簡歷
臺灣輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所(口譯組)臺大、政大、臺師大等院校英文老師雅思8.5總分紀錄保持人年代新聞、鳳凰衛(wèi)視、東風(fēng)衛(wèi)視新聞主播倫敦帝國理工學(xué)院翻譯暨認知科學(xué)博士哈佛大學(xué)心理系腦電圖實驗室博士后可口可樂CokeLight年度最有內(nèi)涵的魅力單身漢












