面對來自不同國度的訪賓,馬英九談論的內(nèi)容上自天文、下至地理,涵蓋醫(yī)學、經(jīng)濟、文學、政治等各種面向,事前的準備功夫可少不得。陳佩馨就說,“這是無法偷懶的工作”。
陳佩馨舉有回幫忙接待某訪問團的例子,“對方講到工業(yè)合作,飛機、炮彈、艦艇的專業(yè)名稱,我是邊翻邊冒汗,只能把大概意思翻出來”。她笑著說,有個同事更慘,訪賓引經(jīng)據(jù)典,把孔子的“禮運大同篇”逐一念完,讓翻譯者有種很想撞墻的感覺。
原本在成功大學擔任教職的她,已有令人稱羨的工作待遇,為何要報考“外交部”翻譯呢?師大翻譯所畢業(yè)的陳佩馨認為,除了可以學以致用,“我想趁年輕開開眼界”,“這種挑戰(zhàn)與見識大場面的機會,不是其他翻譯工作所能擁有的”。
用簡單的幾個字就有效傳達雙方的意思,這份工作對陳佩馨來講,是成就人生的重要歷練。她希望更多的年輕學子能勇于面對挑戰(zhàn),“當‘總統(tǒng)’翻譯的成就感,難以言喻”。












