三
現(xiàn)在讓我們回到本文的主題,即評(píng)估陳寅恪跋文的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。陳寅恪論文的開頭在稍稍列舉了《大莊嚴(yán)經(jīng)論》在歷代經(jīng)錄中的記錄之后,又特別舉出《至元錄》中的記錄及其蕃本的梵文名稱,然后說(shuō):
據(jù)此,元時(shí)實(shí)有藏文譯本。然今日藏文正續(xù)大藏中均無(wú)此書。是以自來(lái)東西學(xué)者,均以為此曠世奇著,天壤間僅存一中文原譯之孤本而已。昔年德意志人于龜茲之西,得貝葉梵文佛教經(jīng)典甚多,柏林大學(xué)路得施教授(Prof.HeinrichLüders)檢之,見(jiàn)其中有《大莊嚴(yán)論》殘本。
寅恪嘗游普魯士,從教授治東方古文字學(xué),故亦夙聞其事。至今歲始得盡讀其印行之本(Bruchstücke der Kalpanāmanditikādes Kumāralāta,herausgegeben von Heinrich Lüders,Leipzig,1926)。教授學(xué)術(shù)有盛名于世,而此校本尤其最精之作,凡能讀其書者皆自知之,不待為其贊揚(yáng)。茲僅就梵文原本考證論主之名字,及此論之原稱,并與中文原譯校核,略舉一二例,以見(jiàn)鳩摩羅什傳譯之藝術(shù),或可為治古代佛教翻譯史之一助。惟論主及此論原稱,諸考證之已見(jiàn)于教授書中者,今皆不重述,庶可以備異義而資別證焉。
這段說(shuō)明的意思很清楚,即作此跋文目的在“以見(jiàn)鳩摩羅什傳譯之藝術(shù)”,且但凡呂德斯著作中已談到的,跋文中不再重復(fù),因此跋文其余部分均屬于陳氏本人研究所得,“庶可以備異義而資別證焉”。但實(shí)際是否如此呢?答案將是否定的。陳氏首先舉出普光《俱舍論記》和窺基《成唯實(shí)論述記》中有關(guān)童受和《喻鬘論》的記錄,然后分析道:
又梵文原本第九十篇,即譯文卷壹五之末,標(biāo)題有Kalpanāmanditikā drstānta等字,按Kumāra即童,Lāta即 受,Drstānta即 喻,Kalpanāmanditikā即鬘論或莊嚴(yán)論,音義既悉相同,而華梵兩本內(nèi)容又無(wú)不合,則今所謂馬鳴之大莊嚴(yán)經(jīng)論,本即童受之喻鬘論,殊無(wú)可疑。(此處筆者對(duì)三聯(lián)版陳文中梵語(yǔ)語(yǔ)詞的轉(zhuǎn)寫有所訂正)
對(duì)于缺乏梵語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng)的讀者而言,這段分析自然看起來(lái)具說(shuō)服力。雖然按發(fā)表時(shí)間算的話,列維才是最早將克孜爾殘本比定為漢文文獻(xiàn)中記錄的《喻鬘論》之人??d列維文章的Journal Asiatique是當(dāng)時(shí)最重要的東方學(xué)期刊,陳氏斷無(wú)不熟悉和參考之理,但考慮到列維論文的發(fā)表時(shí)間只比陳寅恪跋文早幾個(gè)月,而且從陳氏對(duì)相關(guān)梵語(yǔ)詞的理解來(lái)看,筆者傾向于認(rèn)為陳氏在撰文時(shí)未讀過(guò)列維之論述。能將kalpanāmanditikā drstānta 與《喻鬘論》相聯(lián)系顯示出陳氏的敏銳,遺憾的是他的解讀從語(yǔ)文學(xué)角度看卻又是謬誤的。呂德斯舉出三片載有著作信息的殘頁(yè)中,這三片應(yīng)放在一起討論,陳氏卻單舉Bl.308這一頁(yè)。“drstānta即喻”固然不錯(cuò),kalpanāmanditikā卻不能解讀為“鬘論”。上文已經(jīng)說(shuō)明,Drstāntapankti中的pankti一詞才是花鬘的意思,Drstāntapankti才有可能是《喻鬘論》的梵文原文。陳寅恪在閱讀呂德斯的相關(guān)論述時(shí)顯然沒(méi)能讀懂呂德斯所作的特別提示,即后者提到drstānta和pamktyām很可能構(gòu)成一個(gè)名詞復(fù)合詞。呂德斯提示得比較含蓄,列維一下就捕捉到了這一值得深入討論的要點(diǎn),陳氏所謂“殊無(wú)可疑”,其實(shí)才是“大有可疑”。
陳文緊接著就《喻鬘論》引發(fā)的兩個(gè)問(wèn)題發(fā)表了看法:
然有不同解者二。一,此書既為童受之《喻鬘論》,何以鳩摩羅什譯為馬鳴之大莊嚴(yán)論,其故教授書中已詳言之,此不贅述。二,元時(shí)此論之西藏文譯本,何以有莊嚴(yán)經(jīng)論數(shù)字之梵文音譯?寅恪以為慶吉祥等當(dāng)時(shí)??敝胁胤鸬?,確見(jiàn)此論藏文譯本,理不應(yīng)疑。惟此蕃本,當(dāng)是自中文原譯本重譯為藏文,而莊嚴(yán)經(jīng)論數(shù)字之梵文音譯,則藏文譯主,據(jù)后來(lái)中文原名譯為梵音也。
在這段文字里,陳氏首先回避了為何漢譯名稱和作者與梵本不同的問(wèn)題,而托以“其故教授書中已詳言之,此不贅述”云云。其實(shí)呂氏本人是審慎的,明確說(shuō)其解釋不出推測(cè)之范圍,且其解釋中關(guān)鍵一點(diǎn)是推測(cè)鳩摩羅什根本沒(méi)明白kalpanā的意思,以至于誤譯成《莊嚴(yán)論》。陳寅恪這篇跋文主旨卻在于表彰鳩摩羅什譯經(jīng)之能力,實(shí)與呂氏的看法不相吻合,但陳氏的語(yǔ)氣卻又暗示完全接受呂德斯的相關(guān)解釋,這一點(diǎn)殊難令人置信。上段引文中的第二點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)《至元錄》中記錄的梵文原名來(lái)自所謂“蕃本”,即西藏文本,原來(lái)是譯自漢本而非梵本,因此才有根據(jù)漢本名稱回譯之梵文題名。陳氏在提出這一看法時(shí),自然不知道列維不久就發(fā)現(xiàn)了《喻鬘論》首篇藏譯的存在。他很快將吐蕃時(shí)期由管·法成譯自漢文的《賢愚經(jīng)》藏文本和乾隆時(shí)期的中土偽經(jīng)《楞嚴(yán)》譯成藏文等例子和“藏譯”《大莊嚴(yán)論》聯(lián)系起來(lái)。的確,除了陳氏,此種可能性未被呂德斯和列維等人納入考慮范圍,或者說(shuō)后者似未從文獻(xiàn)學(xué)角度去考慮為何一個(gè)號(hào)稱以藏譯佛典為參照對(duì)象的元代經(jīng)錄會(huì)出現(xiàn)“蘇怛啰阿浪迦啰沙悉特啰”這樣的梵文名稱。其實(shí)他們不考慮的原因并不難推測(cè):《大莊嚴(yán)論》的篇幅相當(dāng)大,且藏傳佛教并不像漢地傳統(tǒng)那樣,后者早期基本和印度中亞佛教發(fā)展同步。但從吐蕃時(shí)代開始,佛教在藏地的傳播就已經(jīng)為后期大乘義理所籠罩,早期佛教譬喻作品在藏傳佛教中并不占有重要位置,更何況要從漢譯回譯,沒(méi)有特殊的理由恐怕是不太可能有這等舉動(dòng)的。陳氏提出假說(shuō)時(shí)并沒(méi)能全盤考慮這個(gè)問(wèn)題,當(dāng)然他的這一提示也不能說(shuō)完全沒(méi)有價(jià)值,只是《至元錄》里提到的“蕃本”,若果真曾存在的話,也未必就是藏文本。今天學(xué)界已經(jīng)了解到,俄國(guó)科茲洛夫蒐集的西夏文藏經(jīng)里,同樣包含了一種《大莊嚴(yán)論》的節(jié)譯本,正是譯自羅什本。
上段文字中最為關(guān)鍵的意見(jiàn),是他認(rèn)為羅什之翻譯之所以具有如此深遠(yuǎn)之影響,是“其文不皆直譯,較諸家雅潔,應(yīng)為一主因”。他接著說(shuō):
蓋羅什譯經(jīng),或刪去原文繁重,或不拘原文體制,或變易原文。茲以《喻鬘論》梵文原本,校其譯文,均可證明。今大莊嚴(yán)經(jīng)論譯本卷拾末篇之最后一節(jié),中文較梵文原本為簡(jiǎn)略,如卷壹壹首篇之末節(jié),則中文全略而未譯,此刪去原文繁重之證也。喻鬘論之文,散文與偈頌兩體相間。故羅什譯文凡散文已竟,而繼以偈頌之處,必綴以“說(shuō)偈頌”數(shù)字。此語(yǔ)本梵文原本所無(wú),什公譯文,所以加綴此語(yǔ)者,蓋為分別文偈兩體之用。
這些不僅都是呂德斯的發(fā)現(xiàn),而且連說(shuō)明文字都幾乎引用呂著。所舉二例,漢譯卷十末篇和卷一一首篇,即第60和61篇故事。呂德斯指出,對(duì)照梵本Bl.196背面第一行,漢譯將第61篇結(jié)尾的“教訓(xùn)”部分及其引語(yǔ)kim idam upanītam(即“何以緣故”)整個(gè)省去了。呂著第57頁(yè)在列出更多例子說(shuō)明漢譯對(duì)原作結(jié)尾部分的省略時(shí)又說(shuō):
正如譯者將第61篇的結(jié)尾部分略而未譯,他也將第60篇的結(jié)尾縮短了。
其實(shí)陳氏對(duì)呂德斯發(fā)現(xiàn)之例證的搬用既不完整也不準(zhǔn)確,因?yàn)?ldquo;何以緣故”以下恰恰是譬喻故事的基本敘述結(jié)構(gòu)的一個(gè)組成部分,而且也為《大莊嚴(yán)論》中大部分故事所具有。漢譯第61篇中并無(wú)這類結(jié)尾,屬于少數(shù)情況,因此不管具體原因?yàn)楹危?ldquo;此刪去原文繁重之證”這樣的理由來(lái)解釋恐怕是最站不住腳的。
那么陳寅恪的這一觀點(diǎn):“故羅什譯文凡散文已竟,而繼以偈頌之處,必綴以‘說(shuō)偈頌’數(shù)字。此語(yǔ)本梵文原本所無(wú),什公譯文,所以加綴此語(yǔ)者,蓋為分別文偈兩體之用。”是否可成一說(shuō)呢?筆者認(rèn)為陳氏并沒(méi)有核對(duì)過(guò)呂德斯著作所附的梵文殘片轉(zhuǎn)寫,而是憑空下的斷語(yǔ)。假如陳氏真的細(xì)核過(guò)梵文原文的話,那他就應(yīng)該知道其實(shí)梵本是有這樣的表述的,那就是當(dāng)故事中人物開始說(shuō)偈言時(shí),有uvāca或者類似的表達(dá)(即“某某言道”),這也是筆者核檢呂德斯轉(zhuǎn)寫的殘片所得的初步印象。這一印象更可以從與《喻鬘論》類型相同且關(guān)系密切的Divyāvadāna中找到例子。
緊接上段文字,陳氏又舉出兩則說(shuō)明羅什在翻譯過(guò)程中譯散為偈的例子,就是上文介紹的呂德斯發(fā)現(xiàn)的羅什譯散為偈的六例中的頭兩例。在引用《梁高僧傳·鳩摩羅什傳》中對(duì)羅什譯經(jīng)宗旨的評(píng)論后,又特別舉出漢譯在三處翻譯中對(duì)專有名詞的改動(dòng),不僅細(xì)致,而且深具說(shuō)服力。但這三則例證也完全來(lái)自呂德斯的研究。呂著第58頁(yè)指出:
譯者(陸案:指羅什)常將中土讀者不大能理解的名字整個(gè)省略或代之以令他們熟悉的名詞。Bl.40正面提到“如Kanva等諸圣”,漢譯(法譯第45頁(yè)第26行)則只說(shuō)是“諸仙”(allenRsis)。當(dāng)宏大堅(jiān)固的須彌山出現(xiàn)在幾處漢譯中,如“汝知蟻封,而欲與彼須彌山王比其高下”(法譯第109頁(yè)第34行以下),或“猶如蚊子翅,扇于須彌山,雖盡其勢(shì)力,不能令動(dòng)搖”(法譯第162頁(yè)第37行以下),這兩例子中須彌山的名字都取代了古印度以外少有人知的山名如Mandara和Vindhya。
陳氏采用這些發(fā)現(xiàn)的目的,是為了說(shuō)明羅什翻譯之匠心。但在借用呂氏成果的同時(shí),陳寅恪卻又認(rèn)為“什公于天竺偈頌,頗致精研,絕無(wú)梵文原本為偈體或散文,而不能分辨之理”。筆者認(rèn)為,這幾句話明顯是針對(duì)呂德斯著作的總體看法而發(fā)的,也就是陳氏在讀到那些通過(guò)梵漢對(duì)勘找到的例證時(shí),試圖對(duì)之作出相當(dāng)不同的價(jià)值判斷。由這篇跋文也可以看出陳寅恪當(dāng)時(shí)所處的兩難境地。他一面試圖向中國(guó)學(xué)界顯示西方梵學(xué)語(yǔ)文學(xué)之功效,一面又試圖用漢文資料來(lái)修正西方學(xué)者的認(rèn)知??上У氖且阼鬂h對(duì)勘等方面有所成,必須是像呂德斯、列維、普紀(jì)呂斯基等人那樣,通過(guò)嚴(yán)格的佛教語(yǔ)文學(xué)手段和辛勤學(xué)術(shù)勞作來(lái)獲取信息,否則是無(wú)法做到“臚舉異同,說(shuō)明其故”的。從《童受喻鬘論梵文殘本跋》可知,陳寅恪尚未達(dá)到那一境地。就其語(yǔ)文能力而言,筆者獲得的印象是他具備的只是能夠閱讀專業(yè)德語(yǔ)論著的能力,也有一定的法語(yǔ)閱讀能力,加上受過(guò)一些梵語(yǔ)和佛教語(yǔ)文的訓(xùn)練和廣泛涉獵而掌握的東方學(xué)目錄學(xué)上的文獻(xiàn)知識(shí),使他能在某種程度上利用呂著這樣的語(yǔ)文學(xué)論著。但他的梵語(yǔ)水準(zhǔn)并不精深,至少無(wú)法獨(dú)立進(jìn)行專業(yè)的原典釋讀工作。
這樣的因襲案例發(fā)生在陳寅恪身上可謂令人遺憾。在其生涯中,陳氏對(duì)他自己的學(xué)術(shù)發(fā)明專利權(quán)的堅(jiān)持在那一代中國(guó)學(xué)人中亦是少見(jiàn)的,無(wú)論對(duì)學(xué)生還是同行均如此。比如他在給陳述的一封信中說(shuō):
尊著,尤佩搜採(cǎi)之廣博也。寅前書所言赭羯及祿山事跡中卷,祿山東制河朔一條,殊無(wú)價(jià)值,亦蒙採(cǎi)及,曷勝惶怵??煞駥①v名標(biāo)出,蓋非欲附驥,實(shí)以今日著作體例應(yīng)如是也。(一九三七年三月二十一日,《陳寅恪集·書信集》,三聯(lián)2001版,第184-185頁(yè))
卞僧慧對(duì)陳寅恪1936年9月間講課所作的記錄也提到陳氏在課堂上的叮囑:
演講中凡引及旁人的意見(jiàn),俱加聲名。未加聲名的就是我個(gè)人的意見(jiàn)。但此類意見(jiàn)聽課的不能代為發(fā)表。這在外國(guó)大學(xué)本是通例,不必說(shuō)。在國(guó)內(nèi)有人還不大清楚,所以特為指出,希望大家注意遵守。(卞僧慧《陳寅恪先生年譜長(zhǎng)編(初稿)》,中華書局2010年版,第365頁(yè))
在陳寅恪發(fā)表這篇跋文的時(shí)代,中國(guó)學(xué)界卻并不具備能夠?qū)λ@方面水準(zhǔn)加以評(píng)判的條件。這里筆者要引用出版于1928年的胡適《白話文學(xué)史》,其中有《佛教翻譯文學(xué)》一章,胡適在這一章最后加了一則附記:
這一章印成之先,我接得陳寅恪先生從北京寄來(lái)他的新著“童受《喻鬘論》梵文殘本跋”。陳先生說(shuō),近年德國(guó)人在龜茲之西尋得貝葉梵文佛經(jīng)多種,柏林大學(xué)路德施教授(Prof.Henrich Lüders)在其中檢得《大莊嚴(yán)論》殘本,并知鳩摩羅什所譯的《大莊嚴(yán)論》,其作者為童受(鳩摩邏多Kumāralāta)而非馬鳴;又知此書即普光窺基諸人所稱之《喻鬘論》。路德施教授已有校本及考證,陳寅恪先生在此跋內(nèi)列舉別證,助成路德施之說(shuō)。陳先生用羅什譯本與原本互校的結(jié)果,得著一些證據(jù),可以使我們明白羅什譯經(jīng)的藝術(shù)。他說(shuō),羅什翻經(jīng)有三點(diǎn)可注意:一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文。他舉的證據(jù)都很可貴,故我摘錄此跋的后半,作為本章的附錄。
胡適摘抄的部分,就是上文述及的陳寅恪“據(jù)為己有”的呂德斯之研究發(fā)現(xiàn)。胡適自然深信陳寅恪之言,以為這些都是陳氏本人的學(xué)術(shù)成果。平心而論,陳寅恪的學(xué)術(shù)論著中,目前筆者只發(fā)現(xiàn)《童受喻鬘論梵文殘本跋》這一則學(xué)術(shù)蹈襲的例子。但這則例子發(fā)生的時(shí)間和顯示的問(wèn)題都不容我們忽視,因?yàn)樗∏〕霈F(xiàn)在陳寅恪在學(xué)界期望之下需要證明自身學(xué)術(shù)能力的時(shí)刻,同時(shí)也使我們能了解佛教語(yǔ)文學(xué)乃至于東方學(xué)雖然是陳寅恪巨大知識(shí)儲(chǔ)備的一部分,卻絕非他借以安身立命之手段。( 來(lái)源:文匯報(bào);陸揚(yáng))
