
陳寅恪簽贈徐旭生的照片
在借用呂德斯成果的同時,陳寅恪卻又認為“什公于天竺偈頌,頗致精研,絕無梵文原本為偈體或散文,而不能分辨之理”。這幾句話明顯是針對呂德斯著作的總體看法而發(fā)的,也就是陳氏在讀到那些通過梵漢對勘找到的例證時,試圖對之作出相當(dāng)不同的價值判斷。由這篇跋文也可以看出陳寅恪當(dāng)時所處的兩難境地。
在陳寅恪前期學(xué)術(shù)工作中,最為學(xué)界所稱道但其實也最不為學(xué)界所了解的是他在佛教語文學(xué)方面的功底。陳氏這方面的能力不僅是他奠定學(xué)術(shù)聲譽的基礎(chǔ),也與他在1930年代初開始的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型之間存在著密切的關(guān)聯(lián)。筆者已撰文指出,陳氏自1920年底開始即有意識放棄與西域語文有關(guān)的研究,而轉(zhuǎn)向中國中古史。這一轉(zhuǎn)型無論從陳氏個人的學(xué)術(shù)旨趣和關(guān)懷還是能力而言,都是順理成章之事。但筆者同時也認為,這一轉(zhuǎn)型的另一個重要的內(nèi)在原因是陳氏其實并不具備真正從事與佛教語文學(xué)相關(guān)研究的能力,他在這一方面的研究前途其實從一開始就是黯淡的,盡管他在中國中古佛教研究方面有頗深之浸潤和相當(dāng)之成就。
學(xué)界普遍認為陳氏在歐美特別是德國受過長年的佛教語文學(xué)訓(xùn)練,通曉梵語等多種西域語文,回國之后又保持了多年這方面的興趣,因此他的佛教語文學(xué)能力是毋庸置疑的;他逐漸放棄這一領(lǐng)域的研究工作乃是客觀環(huán)境所致。這些看法粗看頗似合理,實際經(jīng)不起推敲。但是要破除這一迷思(myth),關(guān)鍵在須對陳寅恪在佛教語文學(xué)方面的學(xué)術(shù)能力作深入之考察,本文的目的就是要在這一基礎(chǔ)上做出更有說服力的分析,分析的基礎(chǔ)自然是陳寅恪發(fā)表的梵語佛教學(xué)或佛教語文學(xué)方面的論著。本文選擇討論陳寅恪的《童受喻鬘論梵文殘本跋》,因為它不僅屬于陳氏最早發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,而且針對的是佛教語文學(xué)領(lǐng)域的一個研究熱點和最著名的學(xué)術(shù)論著,同時從內(nèi)容來講,該文也是陳氏在梵語佛教學(xué)方面展現(xiàn)心得最多的一篇。
印度佛教史上著名論師童受(Kumāralāta)撰作的這部佛教譬喻故事集的梵文殘本在20世紀初被發(fā)現(xiàn)。在漢文史料里,童受的名字又被譯作鳩摩羅陀、鳩摩羅大、鳩摩羅馱、鳩摩羅多、拘摩羅邏多等。他是和馬鳴齊名的早期著名論師,著述宏富,且以創(chuàng)作譬喻類(類似中國中古的傳奇故事)佛教文學(xué)著稱,是所謂譬喻師(Drstāntika)的代表人物,也是古印度杰出的敘事詩人;因為譬喻師傳統(tǒng)上被視為佛教部派中的經(jīng)量部(Sautrāntika)的先驅(qū),童受也同時被視作佛教部派中經(jīng)量部的奠基者。童受的著述早已佚失,他的學(xué)說只保存于漢文佛教典籍的零星引文里。然而庫車克孜爾殘本的發(fā)現(xiàn)改變了這一切。
