《孫子兵法》真正被介紹到歐美世界的記錄為1772年,由法國耶穌會傳教士從中文直接譯為法文。第一個英譯本出版于1905年,由英國軍人卡爾思羅普從日語譯本轉(zhuǎn)譯。

2018年亞馬遜自助出版的《孫子兵法》翟林奈英譯本
最為權(quán)威的英譯本,是由大英博物館藏書手稿部的助理翟林奈(Lionel Giles)從中文直接翻譯而成,1910年出版后至今仍不斷翻印,2018年亞馬遜的自助出版平臺上,翟林奈的譯本被重新出版。筆者查閱世界圖書館系統(tǒng)發(fā)現(xiàn),截至2018年,《孫子兵法》被翻譯成英語、法語、西班牙語、荷蘭語、意大利語等超過30個語種,版本有459個,英語版本最多,有138個。
《孫子兵法》這部2500年前的中國軍事經(jīng)典,在歐美社會200多年的流傳過程中,變成了一部被廣泛應(yīng)用到企業(yè)管理、市場開拓、商業(yè)談判、國際貿(mào)易、股市投資、體育競爭、法庭辯論、政治選舉以及人際關(guān)系、心理情感等諸多領(lǐng)域的勵志書。
在5000多個留言中,正面評價的數(shù)量為4631條,接近80%。
有的讀者認為《孫子兵法》教會人們?nèi)绾螆猿帧⒆月?、處理爭端、發(fā)揮創(chuàng)造性才能;有的認為該書讓人直面內(nèi)心,了解自己是誰,該做什么以及如何做;有的讀者現(xiàn)身說法,以自己14歲時、28歲和56歲時讀這本書的不同感觸,認為人生的不同階段都應(yīng)該閱讀這本書;有的讀者后悔自己沒有早一點讀到這本書,以致沒能以更加理性的態(tài)度對待生活;有個讀者認為該書涉及如何處理“沖突”的主題,這對于一個試圖讓孩子上床睡覺的母親來說很有用;有的讀者認為這本書某些方面比《圣經(jīng)》還好,書中的很多思想在當前的社會環(huán)境中都適用。
通過這些大量的讀者評價我們發(fā)現(xiàn),以《道德經(jīng)》《孫子兵法》為代表的中國思想、中國智慧,不僅在2000多年里哺育和滋養(yǎng)了中華民族的心靈,隨著在漫長的歷史中不斷被翻譯、傳播到世界各地,歷久彌新,在21世紀的今天已經(jīng)成為世界各國人民共同的精神財富。
當今,不斷崛起的中國在擺脫各種文化偏見甚至歧視等有形和無形力量的牽絆,這過程也是一種自我強大的歷練。正如歌德所說,“流水在碰到抵觸的地方,才把它的活力解放”。
這也提醒中國出版界,充滿向上力量的中國,到處都是“中國故事”的素材。我們期待在2019年或者未來幾年里,在海外讀者熱議的圖書中,有更多來自中國當代的圖書。
?。?span style="text-indent: 28px;">何明星 李 丹 作者分別為北京外國語大學(xué)中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任、北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院研究生)
