国产91在线视频观看,欧美性猛交xxxx黑人猛交,色中色综合网,婷婷资源综合,国产色片在线观看,精品国产理论在线观看不卡,欧美亚洲国产人成aaa

您現(xiàn)在的位置:?臺(tái)海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 江湖雞毛  >> 正文

豆瓣用戶差評(píng)書籍后被舉報(bào),翻譯圈正在惡性循環(huán)?(4)

8037eee.com 來源: 中國新聞網(wǎng) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  “機(jī)翻”的威脅

  在萬物皆可人工智能的時(shí)代,機(jī)器自然會(huì)被認(rèn)為是在一定程度上可替代人類譯者的。

  值得注意的是,有網(wǎng)友在豆瓣發(fā)布了一篇對(duì)比《休戰(zhàn)》原文、兩版中譯本和“機(jī)翻”內(nèi)容的文章。其中以舉例的形式對(duì)多版本內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)比對(duì)。

  文章最后的結(jié)語這樣寫到:“三十年間,機(jī)翻水平的進(jìn)步把西語文學(xué)漢譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在了后面,智人真的需要反省一下自己了。”

  看起來“機(jī)翻”似乎已對(duì)人類譯者構(gòu)成威脅。但業(yè)內(nèi)的普遍觀點(diǎn)是:真要去完整翻譯一本書,至少在目前,機(jī)器和人還是有差距的。

  近年來,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海已成一定規(guī)模,因此這一領(lǐng)域?qū)?ldquo;機(jī)翻”也有過諸多嘗試。該領(lǐng)域業(yè)內(nèi)人士在接受記者采訪時(shí)就表示,以“機(jī)翻”取代人類譯者“還不現(xiàn)實(shí)”。

  “因?yàn)榉g涉及對(duì)語境的整體把握,也要根據(jù)不同文化背景對(duì)行文進(jìn)行調(diào)整。機(jī)器只能承擔(dān)翻譯中的一些非?;A(chǔ)性的工作。但具體到翻譯一部作品,機(jī)器還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。”他說。

  另一位國內(nèi)譯者也告訴記者,如果語言沒有非常純熟,機(jī)翻是一個(gè)可以接受的輔助;不過,要接近語言美感和信達(dá)雅,就必須拋開機(jī)翻,逐字逐句理順文意。

《休戰(zhàn)》豆瓣頁面截圖

  余論

  我們還是回到這次引發(fā)眾多關(guān)注的“譯作在豆瓣遭遇差評(píng)”事件。

  在很多網(wǎng)友討論一些譯者道德層面的問題時(shí),我們也應(yīng)看到,翻譯領(lǐng)域多年來積累的問題,其中正藏著造成了今天人們所爭(zhēng)論問題的些許原因。

  近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序中說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。”而信、達(dá)、雅三者又難以兼得。

  今天,優(yōu)質(zhì)譯作的標(biāo)準(zhǔn)似乎并未改變,翻譯出版卻似乎陷于困局之中。

  本月初的一篇報(bào)道就提到了人文社科類譯作的“出版困局”。而要打破困局、改變生態(tài),遠(yuǎn)非一條差評(píng)能解決的。(完)

 

(來源:中新網(wǎng) 記者 宋宇晟)

上一頁 1 234下一頁
相關(guān)新聞
《李健吾譯文集》出版:文學(xué)翻譯的真諦

《李健吾譯文集》(全十四卷)李健吾 著 上海譯文出版社 【讀書者說】 編者按: 李健吾先生是我國近代著名作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者。新中國成立后,他主要從事法國文學(xué)的研究和翻譯,成為新中國法國文學(xué)研究領(lǐng)域的開創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫...

柯文哲"翻譯"綠營競(jìng)選口號(hào) 預(yù)言蔡英文"凍蒜"民眾心情

柯文哲。(圖片來源:臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”) 據(jù)臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”報(bào)道,媒體最新民調(diào)發(fā)現(xiàn)低于3成民眾認(rèn)為民進(jìn)黨執(zhí)政3年來有變好跡象,被問及明年是否會(huì)出現(xiàn)含淚投票,臺(tái)北市長(zhǎng)柯文哲16日表示,民進(jìn)黨競(jìng)選口號(hào)“小英當(dāng)選、臺(tái)灣要贏”,翻成閩南語變成“小英凍蒜、臺(tái)灣ㄟ凝(意指心情...

我的中國文學(xué)翻譯之路

圖為梅·阿舒爾在埃及開羅中國文化中心參觀水墨藝術(shù)展。  周 輖攝 中國的“一帶一路”建設(shè),讓沿線國家和地區(qū)之間的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系和文化交流更加密切。越來越多的阿拉伯民眾像我一樣對(duì)中國文化和文學(xué)產(chǎn)生興趣,愿意更多地了解中國。 十幾歲時(shí),我便開始閱讀有關(guān)中國文化和歷史的書籍。...

以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋

對(duì)于渴望了解中國文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個(gè)好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問世。近日,由巴西自由站點(diǎn)出版社發(fā)行的該書已經(jīng)擺上巴西各大城市書店的書架。   自由站點(diǎn)出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國當(dāng)代文學(xué)的長(zhǎng)篇小說已有挺長(zhǎng)時(shí)間,最終他選擇了中國作家陳忠實(shí)的《白鹿原》。該書首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)...

貝尼特斯:在中國執(zhí)教翻譯太重要

新華社倫敦11月19日電 正在中超大連一方隊(duì)執(zhí)教的西班牙名帥貝尼特斯近日在接受英國媒體采訪時(shí)表示,在中國工作,翻譯的作用簡(jiǎn)直至關(guān)重要,這是對(duì)比他之前執(zhí)教經(jīng)歷的最大不同。   貝尼特斯曾執(zhí)教利物浦、國際米蘭、皇馬等歐洲豪門球隊(duì)。他日前在接受BBC(英國廣播公司)電臺(tái)《每日足球》節(jié)目采訪時(shí)表示,在中國的生活其實(shí)總體和在英國時(shí)差不多,“我每天差不多7...

中西区| 双牌县| 镇平县| 永州市| 教育| 津市市| 四川省| 合肥市| 苏州市| 泰来县| 台山市| 阳西县| 锡林浩特市| 永福县| 濉溪县| 新干县| 铜川市| 和顺县| 介休市| 三台县| 金阳县| 镇赉县| 兴隆县| 谷城县| 吉安县| 隆昌县| 洛扎县| 平湖市| 黄龙县| 山丹县| 江都市| 施甸县| 延川县| 琼海市| 榆中县| 石景山区| 襄垣县| 衡水市| 武城县| 綦江县| 邮箱|