低水平的報(bào)酬
越來越多的網(wǎng)友就此事發(fā)聲:有人評(píng)價(jià)翻譯水平、有人評(píng)價(jià)譯者行為。不過在這些聲音背后,很多網(wǎng)友的疑惑在于:歷來被視為“文化人”的譯者圈子,怎么成了這副模樣?
這不得不提到國(guó)內(nèi)譯者的生存現(xiàn)狀。
“就目前而言,翻譯稿酬普遍很低,多數(shù)譯者屬于‘用愛發(fā)電’。”一位出版業(yè)內(nèi)人士向記者透露,目前譯者薪酬水平大致是:英文翻譯平均薪酬為千字80-110元,小語(yǔ)種略高,大約千字120-200元之間,少數(shù)名聲在外的優(yōu)秀譯者或許尚有討價(jià)還價(jià)的余地,絕大多數(shù)譯者只能接受較低水平報(bào)酬。
《休戰(zhàn)》的中譯本約13萬(wàn)字。按此計(jì)算,這部由西班牙語(yǔ)翻譯成中文的圖書大約可以給譯者帶來一兩萬(wàn)元收入。這樣看起來似乎還不錯(cuò),但如果考慮翻譯所花費(fèi)的時(shí)間,就顯得不那么劃算了。
此前有報(bào)道就算了一筆賬:按80元/千字的稿費(fèi),翻譯一本20萬(wàn)詞的英語(yǔ)書籍(由于稿費(fèi)是按翻譯完成后的中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,假定翻譯后字?jǐn)?shù)無大幅變化),所耗時(shí)間需要大約一年,譯者最終能得到的稿費(fèi)是1萬(wàn)6千元,平均每月1333.33元,“甚至不夠普通城市一個(gè)月的房租”。
具體到《休戰(zhàn)》這部作品,有譯者對(duì)記者表示,兼職翻譯此作大概需要大半年,全職譯完也要三四個(gè)月。當(dāng)一兩萬(wàn)元平均到每個(gè)月,收入并不算多。

《休戰(zhàn)》書封
