幾天前,從豆瓣開(kāi)始的有關(guān)翻譯話題的討論引發(fā)廣泛關(guān)注;在微博上,#豆瓣用戶(hù)差評(píng)書(shū)籍后被舉報(bào)至學(xué)校#一度登上熱搜榜。
討論中,有網(wǎng)友質(zhì)疑譯者水平,也有人關(guān)注舉報(bào)行為,還有評(píng)論聚焦文學(xué)批評(píng)的自由。但在這背后,國(guó)內(nèi)譯者的真實(shí)水平如何?翻譯領(lǐng)域的真實(shí)境況又怎樣?記者采訪了多位業(yè)內(nèi)人士,試圖探究這些問(wèn)題的答案。

微博截圖
被舉報(bào)的短評(píng)
此事的開(kāi)端是豆瓣上的一條“差評(píng)”:高某在豆瓣上給外國(guó)文學(xué)《休戰(zhàn)》中譯本打了低分評(píng)價(jià),并在短評(píng)中稱(chēng)該作“機(jī)翻痕跡嚴(yán)重”。
《休戰(zhàn)》是一部烏拉圭作家的長(zhǎng)篇小說(shuō),原作以西班牙語(yǔ)寫(xiě)成。在該書(shū)豆瓣頁(yè)面的簡(jiǎn)介中,此作被稱(chēng)為“二十世紀(jì)最重要的西語(yǔ)文學(xué)作品之一”。而所謂“機(jī)翻”是指譯者借助翻譯軟件對(duì)作品進(jìn)行的翻譯。
這一評(píng)價(jià)隨后引來(lái)此書(shū)譯者韓某的回應(yīng)。韓某表示,愿意虛心接受來(lái)自所有人的意見(jiàn),但是“機(jī)翻“屬于職業(yè)道德問(wèn)題;并認(rèn)為這樣的說(shuō)法和“翻譯不好”不是一個(gè)概念,“近乎人身攻擊了”。

譯者韓某回應(yīng)。豆瓣截圖
整件事至此還僅限于網(wǎng)上小范圍的討論。但隨后的“舉報(bào)”、道歉,讓此事引起了越來(lái)越多人的關(guān)注。
據(jù)媒體報(bào)道,一名自稱(chēng)韓某好友的網(wǎng)友將高某舉報(bào)至其學(xué)校。
3月27日,高某在其豆瓣賬號(hào)上發(fā)布致歉聲明稱(chēng),其在豆瓣圖書(shū)《休戰(zhàn)》的短評(píng)區(qū)發(fā)表了不太妥當(dāng)?shù)难哉?,?jīng)批評(píng)教育后,刪除該短評(píng)并向譯者及相關(guān)出版社致歉。
可道歉遠(yuǎn)非結(jié)束,反而引來(lái)了更多關(guān)注。

高某致歉聲明。豆瓣截圖
