譯好之后,擱置13年才出版
魯西迪是當(dāng)今英國(guó)文壇的領(lǐng)軍人物,被譽(yù)為后殖民文學(xué)的“教父”?!段缫怪印纷?981年出版后便好評(píng)如潮,曾贏得英國(guó)最權(quán)威文學(xué)獎(jiǎng)布克獎(jiǎng)?!都~約書(shū)評(píng)》稱(chēng)它是“這一代人英語(yǔ)世界出版的最重要的書(shū)籍之一”。《倫敦書(shū)評(píng)》認(rèn)為它是“印度對(duì)英語(yǔ)小說(shuō)最新、最出色的貢獻(xiàn)”?!短┪钍繄?bào)》則贊譽(yù)說(shuō):“自從閱讀過(guò)《百年孤獨(dú)》以來(lái),還從來(lái)沒(méi)有其他小說(shuō)像它這樣令人驚嘆。”
2000年,上海譯文出版社邀請(qǐng)劉凱芳翻譯《午夜之子》。雖然當(dāng)時(shí)劉凱芳手頭正在翻譯一部十九世紀(jì)的經(jīng)典名著,但是,他還是決定接下重任。劉凱芳后來(lái)在《午夜之子》的譯序中寫(xiě)道:像《午夜之子》這樣一部舉世公認(rèn)的當(dāng)代名著,早就應(yīng)該介紹給中國(guó)讀者。
劉凱芳花費(fèi)一年多的時(shí)間完成了翻譯,因?yàn)橐恍┰蛭茨艹霭?。大約10年前,劉凱芳索性把一半的譯稿放在網(wǎng)上,供大家免費(fèi)閱讀,他還不斷寫(xiě)文章呼吁,讓《午夜之子》告別“午夜”。
但是,這一擱置就是13年,直到2014年,北京燕山出版社開(kāi)始策劃該書(shū)出版,出版社編輯尚燕彬此前接受媒體采訪時(shí)說(shuō),當(dāng)時(shí)聯(lián)系不到已經(jīng)退休的劉凱芳,只得抱著試試看的心理,向廈門(mén)大學(xué)官網(wǎng)上所公布的劉凱芳郵箱投了一封郵件,沒(méi)想到當(dāng)天就收到了劉凱芳的回復(fù)。信中,劉凱芳顯得十分高興,但是仍然十分謹(jǐn)慎地要求出版社再給他一段時(shí)間,讓他再修改一遍稿子。
在《午夜之子》被擱置的這些年,劉凱芳時(shí)不時(shí)會(huì)重讀譯文、一遍遍修改。尚燕彬說(shuō),想不到臨到出版前,他竟要求還要再修改一遍。
反復(fù)打磨,力求精益求精
2015年10月,《午夜之子》中文譯本出版,五十余萬(wàn)字,劉凱芳后來(lái)收到稿費(fèi)三萬(wàn)多元。讓他欣慰的是:《午夜之子》中文版迅速獲得了中國(guó)文壇和讀者的盛贊,并在各大書(shū)單中占據(jù)排頭兵位置。
劉惠人說(shuō),爸爸在這本書(shū)上花費(fèi)的時(shí)間和精力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)任何一部譯著?!段缫怪印返膹?fù)雜性超過(guò)很多人的想象。印度本身是一個(gè)文化傳統(tǒng)豐富、種族宗教關(guān)系極其復(fù)雜的國(guó)家,魯西迪在書(shū)中使用了大量有關(guān)印度傳統(tǒng)文化的典故,其中不少都與宗教有關(guān),正如魯西迪在小說(shuō)中所說(shuō)的,印度教中的神靈就有三億三千萬(wàn)個(gè),其中一些主神有各種各樣的化身,這對(duì)劉凱芳的翻譯增加了難度,他因此參閱了大量有關(guān)印度次大陸歷史、文化和宗教方面的書(shū)籍。
劉凱芳也在譯序中舉例,書(shū)中大量有關(guān)食物、衣著和其他風(fēng)俗習(xí)慣的詞語(yǔ)源自印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)或者孟加拉語(yǔ),這些詞語(yǔ)就連《牛津詞典》和《韋氏三版國(guó)際詞典》等大型英語(yǔ)辭書(shū)也沒(méi)有收錄,他只得通過(guò)郵件向具有印度或巴基斯坦文化背景的外國(guó)朋友請(qǐng)教。
劉惠人說(shuō),《午夜之子》去年10月份出版后,爸爸當(dāng)時(shí)的身體已經(jīng)很虛弱了,但是,他總擔(dān)心有什么錯(cuò),反復(fù)推敲字眼,希望能在二次出版時(shí)更加精益求精。
上海譯文出版社編輯馮濤此前向媒體表示,現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)作品因?yàn)轱L(fēng)格流派很多,相對(duì)較難翻譯,他認(rèn)為,劉凱芳很好地處理了英美當(dāng)代文學(xué)的“抗譯性”。












