
德國特里爾大學(xué)校園風(fēng)光。
對于在德留學(xué)的中國學(xué)生來說,要克服的不僅是離家?guī)浊Ч锏泥l(xiāng)愁,更多的還有來自歐亞大陸西端的文化沖擊。文化既是對一個群體思想的提煉,又是對群體成員思維方式、價值取向、行為模式等要素的概括。對于中國留學(xué)生來說,我們雖然可以從書本中學(xué)習(xí)德語、了解德國歷史,但對于德國人真實(shí)的的思考方式和處事原則,還是要通過實(shí)地的日常交往來加深了解。
從制度層面看,德國人有明確的社會規(guī)范和原則來指導(dǎo)有可能發(fā)生的大多數(shù)情況。
以交通為例,有一次我遇到鄰家正在學(xué)騎自行車的小女孩,已去掉輔助輪的她騎行得很順暢,我不禁開玩笑說她可以同我一起出行了。年僅4歲的她在聽到我這句話時,非常認(rèn)真地?fù)u頭,并告訴我她不可以和我一起騎車,因?yàn)樗€只能在人行道上騎。后來我才了解到,德國法律規(guī)定未滿8歲的孩童不可以在自行車道騎車,甚至還對此種情況下父母的騎行做出了要求。透過這一點(diǎn),德國人的立法風(fēng)格可見一斑。追求準(zhǔn)確、清晰和完整,也尤能體現(xiàn)出德國人對確定性的追求。
再比如,垃圾分類這件事也能體現(xiàn)出德國人的性格。如果你有一位德國房東,那么大概率的事件是你能從房東那里發(fā)現(xiàn)一本書,里面詳細(xì)羅列了各種不同垃圾的分類細(xì)則,堪稱一本“垃圾分類大全”。
在文化層面上,我們同樣可以發(fā)現(xiàn)這一特點(diǎn)。語言作為文化的一種載體,是我們觀察德國人思維的另一角度。比如,德國人傾向于重視低語境的交流形式,也就是說,他們傾向于使自己的含義得以明確表達(dá)而不是委婉表達(dá)。
低語境交際者對規(guī)則的依賴度很高,強(qiáng)調(diào)用語言將信息清晰明了地傳遞給對方,這可能就是為什么德語語法如此繁雜的原因了。而同時又因?yàn)榇?,交流的?fù)擔(dān)更多落在說者而非聽者的肩上,如果交流不直截了當(dāng),聽者會認(rèn)為說者思路不清或者缺乏誠意。這可能也是當(dāng)我們與德國人交往時,會感覺他們說話很“直來直往”的緣故。
這或許也能解釋為什么在德國媒體上常能看到他們對自己的批評和諷刺性的內(nèi)容,有些我們站在局外人角度都覺得不留情面或者太過直白。在我們的文化習(xí)慣中,更希望委婉地表達(dá)自己的意見,更為含蓄。
來德3年,對德國人印象最深的便是他們對周遭不確定因素的規(guī)避。有人覺得是嚴(yán)謹(jǐn),有人覺得是“刻板”,各有各的道理。在我看來,在具備確定性的范圍里,德國人也可以過得“隨意”。舉個小例子,大家在私人空間享有穿著自由,在這個“私人空間”的前提下,你會看到有司機(jī)在夏天來臨的時候,開私家車不穿上衣,雖然只是少數(shù),但光著膀子的德國人,或許也與大家印象中會認(rèn)真系好每一顆襯衫扣子的德國人的樣子有些不同。
如今,有更多的中國留學(xué)生來到德國,留學(xué)中國的德國留學(xué)生也越來越多,這使得來自不同文化圈的我們有了更多互相了解、彼此理解的機(jī)會。而我們之間的思維方式和行為模式,也在文化交流的過程逐漸實(shí)現(xiàn)著融合與發(fā)展。(李 典)
(作者系德國特里爾大學(xué)漢學(xué)系在讀博士生)
《 人民日報海外版 》( 2021年03月25日 第 05 版)
