法國(guó)當(dāng)代小說約占每年中法圖書版權(quán)合同總量的8%到10%。安黛寧指出:“一切歷史小說或者觸及社會(huì)問題的著作都讓中國(guó)人感興趣。相反,法國(guó)的偵探小說卻無人問津。”獲獎(jiǎng)的文學(xué)作品特別受到中國(guó)讀者青睞,尤其是龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)以及法蘭西學(xué)院文學(xué)大獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品。
報(bào)道認(rèn)為,對(duì)中國(guó)人而言,法國(guó)文學(xué)首先意味著古典文學(xué)。武漢大學(xué)法文系教授、中國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席杜青鋼表示:“對(duì)中國(guó)人而言,法國(guó)依然是出類拔萃的文學(xué)國(guó)度。對(duì)我們的大眾和作家都是如此,比如我們的作家受到杜拉斯或者加繆的影響很大。”
但這樣的樂觀看法,同翻譯過幾十部法語著作的譯者胡小躍的感覺有差別。胡小躍表示:“我們?cè)絹碓诫y為當(dāng)代法國(guó)小說找到中國(guó)讀者。英美文學(xué)更符合中國(guó)人的口味。就法國(guó)文學(xué)作品而言,故事通常比較薄弱,概念和自我分析很多。”
