
翻譯:“不,你國(guó)今天違反了協(xié)議。不,我們根本沒(méi)有共同的價(jià)值觀,因?yàn)槲覀冇憛挌Ъs的人。”

翻譯:“恐怕我們的分歧是非常大了”。

翻譯:“你們盡情羞辱美國(guó)吧,我們?cè)?jīng)擁有共同的價(jià)值觀,但現(xiàn)在不了……”

翻譯:“美國(guó)和歐洲的分歧越來(lái)越大了,我們遵守協(xié)議而美國(guó)卻根本不可靠,真是個(gè)嚇人的國(guó)家”

翻譯:“滾回家去吧,美國(guó)佬”

翻譯:“你國(guó)的表現(xiàn)真不像是一個(gè)與我們歐洲有什么緊密關(guān)系的國(guó)家”。

翻譯:“你這話說(shuō)的仿佛你們美國(guó)與歐洲只有這一個(gè)分歧似的,可實(shí)際上我們能共同認(rèn)可的事情已經(jīng)快沒(méi)有了。”

翻譯:“別扯淡了。我父母的那代人與你們可能有紐帶,但現(xiàn)在沒(méi)人崇拜美國(guó)了。你們是全世界最大的竊賊、污染者、戰(zhàn)爭(zhēng)販子……同時(shí)你們還傲慢和極度狂妄。醒醒吧,這個(gè)世界討厭你們。”
值得一提的是,這位美國(guó)駐德國(guó)新大使原本身上是有著不少還挺對(duì)德國(guó)人胃口的“政治光環(huán)”的,比如他是個(gè)同性戀,同時(shí)又是癌癥的幸存者,可謂相當(dāng)“勵(lì)志”了??商乩势战裉熳龀龅倪@個(gè)災(zāi)難性的決定,看起來(lái)已經(jīng)把他之前的“好形象”給敗光了……

最后,耿直哥還想告訴大家的是,實(shí)際上除了這位美國(guó)駐德國(guó)大使,今天在中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)上也有幾個(gè)力挺特朗普的美國(guó)人,因?yàn)樵谝晾屎藚f(xié)議的問(wèn)題上“洗地”時(shí)用力過(guò)猛,成為了我們網(wǎng)路上的笑柄。
其中已經(jīng)遭到群嘲的,是下面這位宣稱特朗普并沒(méi)有“違約”的言論。


