
翻譯:“等等,我們撕毀了國際協(xié)定卻讓德國人去買單?這太不講理了吧……”

翻譯:“德國駐美國新任大使居然給德國人直接下命令了,看來他根本不知道外交官到底是干啥的……”

翻譯:“你沒臉告訴德國人該干什么,因?yàn)槭敲绹簹Я藝H公約”

翻譯:“得虧我們是個(gè)獨(dú)立的國家,所以閉嘴吧。你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)你的欺凌不會(huì)起作用的。”

翻譯:“美國才是不遵守國際協(xié)議的那個(gè),才是毀約的那個(gè)。美國阻止別的國家與伊朗做生意的做法是非法的,是侵犯別國主權(quán)的,美國應(yīng)該克制自己的行為。”

翻譯:“為啥德國人要聽特朗普的?這真是一個(gè)腦殘的帖子”。
而除了對(duì)德國人“下命令”的這個(gè)帖子被噴慘,這位美國大使去年發(fā)布的一條和歐洲“套近乎”的帖子,也成了德國網(wǎng)友和部分開明的美國網(wǎng)友嘲諷的對(duì)象。因?yàn)樗谔又姓f的話,在今天看來也充滿了諷刺和“自打臉”的意味。

這個(gè)帖子是去年美國宣布退出巴黎氣象協(xié)定后,他發(fā)出來安撫歐洲人的,其內(nèi)容是:
“我們與歐洲的關(guān)系堅(jiān)不可破,我們有很多共同的價(jià)值觀,我們僅僅只是在巴黎協(xié)定對(duì)美國納稅人會(huì)造成的影響上存在一些分歧罷了……”
于是,在如今特朗普又再次背叛盟友退出伊朗核協(xié)定后,這個(gè)帖子下面也毫不意外地出現(xiàn)了以下評(píng)論:

翻譯:“現(xiàn)在我們在伊朗核協(xié)議上也有分歧了…所以,我們還有啥共同點(diǎn)?”

翻譯:“我們和歐洲在伊朗問題上的關(guān)系還‘堅(jiān)不可摧’嗎?”
