1月6日,國家主席習近平給世界大學氣候變化聯(lián)盟的學生代表回信,對大家就關乎人類未來的問題給予的共同關切表示贊賞,期待同學們?yōu)楹亲o好全人類共同的地球家園積極作為?;匦湃娜缦拢?/p>
世界大學氣候變化聯(lián)盟的學生代表們:
很高興收到來信。同學們來自不同國家,對氣候變化這個關乎人類未來的問題有著共同關切,我對此很欣賞。
40多年前,我在中國西部黃土高原上的一個小村莊勞動生活多年,當時那個地區(qū)的生態(tài)環(huán)境曾因過度開發(fā)而受到嚴重破壞,老百姓生活也陷于貧困。我從那時起就認識到,人與自然是生命共同體,對自然的傷害最終會傷及人類自己。我提出綠水青山就是金山銀山,就是希望中國既加強自身生態(tài)文明建設,主動承擔應對氣候變化的國際責任,又同世界各國一道,努力呵護好全人類共同的地球家園。
同學們都是世界知名高校的博士生,期待你們在這方面積極作為,也歡迎你們繼續(xù)關注中國發(fā)展,給我們多提一些好的建議。
中華人民共和國主席 習近平
2020年1月6日
應對全球氣候變化這一人類共同面臨的挑戰(zhàn),一流大學有一流的擔當。2019年1月的世界經(jīng)濟論壇年會上,清華大學倡議并邀請多所世界著名高校,共商一流大學在應對全球氣候變化進程中應承擔的歷史責任,獲得積極響應。同年5月,“世界大學氣候變化聯(lián)盟”在清華大學正式成立,來自6大洲9個國家的12所高校成為創(chuàng)始成員,清華大學擔任聯(lián)盟首屆主席學校,清華大學校長邱勇?lián)温?lián)盟創(chuàng)始主席,首屆聯(lián)盟秘書處設立在清華大學。
這是由中國大學倡議并推動世界大學合作建設全球生態(tài)文明、構建人類命運共同體、引領全球應對氣候變化合作行動的創(chuàng)新舉措,得到各聯(lián)盟成員大學校長、教授和學生層面的全方位響應,并在世界范圍內得到廣泛關注和贊賞。
2019年11月17日至19日,世界大學氣候變化聯(lián)盟研究生論壇在清華大學舉辦,來自55所國內外高校的150余名研究生齊聚清華大學展開學術交流,共同研討當今世界氣候變化研究與行動的新進展、新思路和新方案,暢談地球明天,思考人類未來。
“世界大學氣候變化聯(lián)盟”的學生代表向習近平主席致信,匯報參加聯(lián)盟活動的學習和實踐收獲,以及在應對氣候變化、推動生態(tài)文明建設方面自覺肩負起時代責任的思考。同學們在信中表示,愿做應對氣候變化的先行者,做國際合作橋梁的搭建者,用青春的力量繪就凝聚青年共識的“同心圓”,積極為構建人類命運共同體添磚加瓦!
附:國家主席習近平給世界大學氣候變化聯(lián)盟學生代表的回信英文翻譯稿:
6 January 2020
Student Representatives of the Global Alliance of Universities on Climate,
I am glad to receive your letter. I greatly appreciate the fact that although you are from different countries, you share a common concern on climate change, an issue that bears on the future of mankind.
Over four decades ago, I lived and worked for many years in a small village on the Loess Plateau in western China. Back then, the ecology and environment there was seriously damaged due to over-development and the local people were trapped in poverty as a result. This experience taught me that man and nature are a community of life and that the damage done to nature will ultimately hurt mankind. I have since put forward the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets in themselves. My goal is for China to build an ecological civilization as part of our international responsibility to tackle climate change, and at the same time to work with the rest of the world to protect the Earth, the common home of us all.
I look forward to your active efforts in this field as doctoral students from world-renowned universities. I also welcome your continued interest in China’s development and more good suggestions from you.
Xi Jinping
President
The People’s Republic of China
