【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】近日,2018臺(tái)中世界花卉博覽會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“花博會(huì)”)舉辦,但今天島內(nèi)媒體對(duì)此的報(bào)道卻都集中在一個(gè)焦點(diǎn),那就是:花博會(huì)開(kāi)幕式上外賓致辭,臺(tái)灣三立主播張齡予“亂翻譯”,引臺(tái)灣網(wǎng)友怒批,丟臉丟到了國(guó)際。

據(jù)報(bào)道,臺(tái)中花博會(huì)日前開(kāi)幕,臺(tái)灣三立電視臺(tái)女主播張齡予擔(dān)任開(kāi)幕式主持人,并兼任翻譯。臺(tái)灣臉書(shū)粉絲團(tuán)“翻譯這檔事”截取了一段花博會(huì)開(kāi)幕式上,外賓致辭的視頻片段。
該粉絲團(tuán)稱,視頻中,張齡予多次將語(yǔ)意翻錯(cuò)。例如,外賓說(shuō),你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯內(nèi)容卻變成,“呃…就是…路上很多漂亮的樹(shù)。”;外賓說(shuō),AIPH在世界各地大力提倡“植物的力量”,卻被翻譯成“我們是植物的世界冠軍,超棒的。”
