近日,淮陰師范學院的學生董玥在臺灣《中時電子報》上發(fā)表了一篇題為“小尷尬中的感動”的文章,講述了她作為交換生在臺灣學習期間所經歷的一件件小事,透過這些“小尷尬”,董玥真切地體會到了兩岸年輕人之間那種真摯的情誼,這在她的心中蕩開了久久不能平靜的波瀾。
全文摘編如下:
作為大陸交換生,在臺灣想要想繞開政治幾乎是不可能的。日常的學習、生活中,我便會出其不意地邂逅一些小尷尬。其中雖有不甚美好的回憶,但也不乏一些溫馨和感動的片段。
G老師教我現(xiàn)代文學。第一次上課點名,他見我學號的開頭字母是V(代表交換學生),便彬彬有禮地問道:“這位同學,請問你是哪里人?”當聽聞我來自中國大陸時,他若有所思地點了點頭。后來,在講課過程中,提到我國的文學作品或著名作家時,我發(fā)現(xiàn),他的表達方式有些奇怪。
冷不丁改成了“大陸”
他會先流利地說:“《狂人日記》的作者魯迅,是新文化運動的一員干將,”然后,突然就轉入了結巴模式,“是中國……大陸……欸……是……中國大陸的作家。”起初我十分困惑:一句簡單的國籍介紹怎么讓他如此糾結?時間久了,和前后同學漸漸熟悉,我才豁然開朗。蕓嫚說:“上個學期,G老師在上課時從來都是直呼“中國”的??偸侵v,臺灣怎樣怎樣,中國怎樣怎樣,分得很清楚?,F(xiàn)在,哈哈,冷不丁就改成中國大陸了!”
經她一提醒,我對此更留心了。果不其然,后來講到新月派聞一多的“三美”理論、梁啟超的《飲冰室文集》、兩岸對《百年孤獨》作者加西亞?馬爾克斯(馬奎斯)翻譯的差別等等,G老師都會習慣性地只說“中國”,然后略一愣神,又在后面加上“大陸”。



