
電影《長(zhǎng)城》在北美上映,分?jǐn)?shù)相當(dāng)?shù)汀?/p>
《舊金山紀(jì)事報(bào)》在《長(zhǎng)城》上映首日,直接發(fā)表了題為《各種差評(píng)手撕馬特·達(dá)蒙的新大片:一個(gè)無(wú)趣的白人拯救者》的文章。
演技和劇情被詬病,甚至連馬特·達(dá)蒙的英語(yǔ)口音都被吐槽,《衛(wèi)報(bào)》和《今日美國(guó)》等媒體屢次提及他在電影中帶著英倫、愛(ài)爾蘭和蘇格蘭及自己特色的古怪口音,認(rèn)為有一種出戲感。
其實(shí),彭博新聞社網(wǎng)站早在去年12月21日就發(fā)表題為《為什么中國(guó)和好萊塢無(wú)法交融》的專欄文章,稱“《長(zhǎng)城》是有史以來(lái)好萊塢與中國(guó)最昂貴的合拍片——以及一出巨大的文化敗筆”。
只是沒(méi)想到,這次招黑招得這么厲害。
《長(zhǎng)城》是張藝謀導(dǎo)演的首部完全在中國(guó)拍攝的中美合拍大片。目前,制作成本高達(dá)1.5億美元(約合9.37億人民幣)的《長(zhǎng)城》,在全球已收獲2.24億美元(約合14.53億人民幣)票房,其中,國(guó)內(nèi)票房占超過(guò)1.7億美元(約合11.03億人民幣)。
鑒于電影在國(guó)內(nèi)的票房不如預(yù)期,所以此次在北美的票房無(wú)疑是重中之重。但影評(píng)慘不忍睹,社交媒體上的吐槽隨處可見(jiàn),未來(lái)票房收入前景黯淡。
在那篇《為什么中國(guó)和好萊塢無(wú)法交融》中有幾句話還是有幾分道理的:如果說(shuō)好萊塢希望與中國(guó)電影人合作的話,那就應(yīng)該放棄不倫不類的合拍片。更好的做法,是在中國(guó)建立一家國(guó)際制片公司來(lái)培養(yǎng)年輕的中國(guó)電影人和編劇,并幫助他們創(chuàng)作出可以吸引中國(guó)觀眾的影片。這才是中國(guó)以及好萊塢制作賣座影片的有效的訣竅。
老外的花樣吐槽
比國(guó)人狠多了
《芝加哥先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》:一部怪獸電影,一部白人拯救者的電影,一部沉悶到令人發(fā)指的電影。
《電訊報(bào)》:《長(zhǎng)城》有一件事做的絕對(duì)沒(méi)錯(cuò)就是那堵墻,因?yàn)榭催@部電影就像不停地把你的頭往上面撞。
《華爾街日?qǐng)?bào)》:電腦隨機(jī)生成的怪物,讓這部電影重復(fù)又讓人覺(jué)得麻木,既無(wú)法觸動(dòng)也不能嚇到或是感動(dòng)到我們。
《紐約時(shí)報(bào)》:《長(zhǎng)城》里混雜了蹩腳的臺(tái)詞和浪漫元素,演員喋喋不休地宣揚(yáng)帶有煽動(dòng)性的價(jià)值觀。
《娛樂(lè)周刊》:看上去影片可能是一個(gè)非常了不起的電子游戲。
《Empire》:用了太多而CGI特效制作出來(lái)的怪獸,老套的劇情、故事僵化的劇本以及演員僵硬的演出讓人很失望,這就是個(gè)災(zāi)難。