
臺海網(wǎng)12月15日訊 (海峽都市報記者 鄭靚/文 林丹/圖)地鐵上,方言報站的好聲音,來自哪位“老福州”?1號線南段試運營以來,采用了“普通話+福州話+英語”三語播報的模式,讓市民倍感親切,對鄉(xiāng)音報站“女神”也很好奇。
昨日,海都記者找到了這位神秘的女主播郭鈴,她告訴記者,1號線全線試運營進入倒計時,北段報站廣播也已錄制完畢,不久,市民們就能“搭地鐵,聽鄉(xiāng)音”了。
“蝦油味”報站 錄了整整半年
“80后”郭鈴,是首家方言電臺“左海之聲”的資深美女主播。今年2月初,福州地鐵啟動三語播報計劃時,讓熱衷傳播福州話的她興奮不已。
雖然,每個“老福州”都能說一口福州話,但聲線與音質(zhì)不同,適合的場景也不同。“當時,普通話報站的候選人有4個,福州話也有3個。”郭鈴說,前者被編號為“1、2、3、4”,后者為“A、B、C”,為讓報站音聽起來和諧,兩者進行了“排列組合”,用“1A、1B……”來評選。
競爭“上崗”后,郭鈴開啟了長達半年的錄制工作。地鐵跑得飛快,2~3分鐘就進入下一站,因此地鐵報站的時長,有著非常嚴格的規(guī)定:預(yù)報站不超過35秒,到站不超過27秒。
“那時候,真是剪輯到眼冒金星。”郭鈴說,當時普通話和英語報站已錄完,她得把福州話版接入其后,再配上“叮咚”的到站提示音。站名有長有短,但語速又不可忽急忽緩。怎么才能保證最后的聽覺效果又不超時?郭鈴在每天下班后,開始瘋狂地剪輯測試,力求完美。
“深夜回家,躺在床上,耳邊全是報站音,仿佛一起身,就該下地鐵了。”郭鈴笑著說,南段試運營后,有朋友一下認出了她的聲音,打趣說:“這輩子,想忘了你都難?。?rdquo;
“城門”報成“柴門” 大有講究
懂福州話的市民會發(fā)現(xiàn),地鐵福州話報站中,城門站的發(fā)音是“柴門”,資深方言女主播竟然也出錯?對此,郭鈴自信地說,“我們家三代以上都是‘老倉山’,絕對錯不了!”
郭鈴介紹,唐末閩王王審知,曾在城門鎮(zhèn)駐軍,以木柵欄為營而得名柴門,隨著時間推移,慢慢演變成了“城門”,但在福州話里,人們還是沿襲著舊稱。雖然,1號線南北段的21個站,郭鈴都“知根知底”,但她仍常常追著老福州,讓他們聽聽自己的“翻譯”。
“比如‘葫蘆陣’站,住在附近的居民,都喜歡把三個字連起來讀。”郭鈴說,地鐵報站比較正式,其他站名都是一字一頓地報,這該怎么辦?
“當時,我向多位方言專家請教。”郭鈴說,有的專家認為,方言報站就是為了增加親切感,應(yīng)該原汁原味;有的則認為,場合不同,該有所改變。最后,在地道與規(guī)范中,郭鈴選擇了前者。
在郭鈴看來,方言是福州文化的載體,看著地鐵建設(shè)如火如荼,福州即將步入“地鐵時代”,沒有什么比借勢傳播福州話更開心的事了。



