為什么七卷本只出了三卷?
譯者周克希1964年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,之后在華東師范大學(xué)任教,1980年赴法國(guó)巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何兩年,回國(guó)后任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。他從1992年開(kāi)始擔(dān)任文學(xué)編輯,先后任副編審、編審。文學(xué)翻譯是在他年過(guò)半百之后才開(kāi)始進(jìn)行的。此前,曾有15位翻譯家合譯的七卷本《追憶似水年華》問(wèn)世,周克希即是譯者之一。他在這套七卷本問(wèn)世之后,有個(gè)愿望,希望能憑一己之力翻譯完全部七本。
然而,翻譯完整七卷本《追尋逝去的時(shí)光》,對(duì)一個(gè)翻譯家是相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。這套名著在文學(xué)史上有幾處“特別”:特別有名、篇幅特別大、法文句子特別長(zhǎng)。可想而知,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)難度有多么大。從2002年開(kāi)始,周克希最終耗費(fèi)了十多年時(shí)間翻譯出第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》三卷。而剩下的四卷則決定放棄。他說(shuō):“不是詞匯,不是句子長(zhǎng),但每天都會(huì)碰到難題,主要是他的思想性,不知道他到底要說(shuō)什么。”
那么,七卷本里選擇三卷來(lái)讀會(huì)不會(huì)情節(jié)接不上?事實(shí)上這三卷是有內(nèi)在聯(lián)系的。第一卷《去斯萬(wàn)家那邊》小說(shuō)一開(kāi)頭,“我”醒來(lái)后躺在床上。童年時(shí)代的回憶,在貢布雷姨婆家的生活情景,清晰地重現(xiàn)了出來(lái)。然后時(shí)光倒退十多年,看到了“我”家的朋友斯萬(wàn)與奧黛特的一段戀情。斯萬(wàn)的女兒吉爾貝特,她是“我”在巴黎時(shí)單戀的對(duì)象。“我”經(jīng)常到斯萬(wàn)家去,可是吉爾貝特對(duì)“我”時(shí)冷時(shí)熱,漸漸“我”也對(duì)她冷了下來(lái)。
第二卷《在少女花影下》中主人公開(kāi)始作為具有獨(dú)立人格的少年與青年,體驗(yàn)愛(ài)情的滋味、藝術(shù)的啟示、友誼與社交的樂(lè)趣。對(duì)少男少女的愛(ài)情的描寫(xiě),同樣不時(shí)有焦慮、猜疑、嫉妒等負(fù)面情感掠過(guò),但同時(shí)充滿(mǎn)浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而癡迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。
第五卷《女囚》,主人公將女友阿爾貝蒂娜囚于家中,直至某一日醒來(lái),發(fā)現(xiàn)她已逃之夭夭。盡管阿爾貝蒂娜在第二卷《在少女花影下》業(yè)已出現(xiàn),但到了此卷,才栩栩如生,卓然特立,成為貫穿第五卷《女囚》與第六卷《失蹤的阿爾貝蒂娜》的中心人物,甚而延續(xù)到末卷《尋回的時(shí)光》。所以說(shuō),這三卷有時(shí)間的先后順序和情感的發(fā)展脈絡(luò),并不會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。
