在中國文學(xué)圈,提及瑞典文學(xué)的翻譯,人們一定會想到陳邁平、陳安娜夫婦。
陳邁平筆名萬之。就在去年,他成為歷史上第三位獲得“瑞典文學(xué)翻譯獎”的中文翻譯家。在此之前,中國只有李之義和高子英分享過1984年的瑞典文學(xué)翻譯獎。
而陳邁平的夫人陳安娜,被一些人稱為“莫言得諾獎背后最重要的外國女人”。她是諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏膶W(xué)生,翻譯過莫言的《紅高粱家族》、《生死疲勞》,余華的《活著》等近50部中文作品。
莫言都曾在2012年中國駐瑞典大使館舉行的見面會上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年。”
夫妻二人現(xiàn)居于瑞典斯德哥爾摩,一個將瑞典文學(xué)翻譯成中文,一個將中文作品翻譯為瑞典語。4月12日,陳邁平、陳安娜做客復(fù)旦大學(xué)北歐中心參加研討會,在研討會開始之前接受澎湃新聞專訪。
有意思的是,無論對翻譯還是文學(xué),夫妻兩其實有著不同的理解。于是采訪過程中,兩人之間有時會出現(xiàn)爭論。有時陳邁平回答,安娜會笑而不語但搖了搖頭,而安娜回答之后,陳邁平會趕緊再解釋下自己的觀點。安娜透露,陳邁平說話時,她一直努力忍住不反駁他。

陳邁平和陳安娜
一個專注嚴肅文學(xué),一個喜歡各種各樣
最近安娜正翻譯的是賈平凹的《秦腔》。“很頭疼啊。”說起這部譯作,安娜面露難色,“第一,它太厚了,字太多了,我一開始就覺得累了。”
“而且里面有很多詞富有賈平凹的語言特點。有的我還不太懂什么意思,他(指陳邁平)可以幫忙??煞g不僅要懂意思,還要掌握作者說話的方式。”陳邁平在一旁“補刀”說,《秦腔》還很有地方色彩,翻譯成瑞典語還要考慮這一點。
“安娜她還想翻譯《鹿鼎記》,《金瓶梅》呢。”陳邁平扭頭轉(zhuǎn)向安娜,“我覺得這樣的書你還是等一等吧,要花個十年。”
說起翻譯選擇,陳邁平一直有自己的堅持。“暢銷小說就是讓大家喜歡,我沒這個興趣。中國文學(xué)不能總是通俗的、大眾的、下里巴人的,總有幾個人要去搞小眾文學(xué)。”
他也坦言長期在瑞典生活后,自己已經(jīng)對中國年輕一代的閱讀情況不太了解了。“我沒看過郭敬明的一篇東西,韓寒、馮唐的東西我倒偶爾看一些。網(wǎng)上還出現(xiàn)了一個寫‘走過大半個中國去睡你’的詩人是吧……”
“我說實話,我對‘上百萬、千萬’之類的社會文化現(xiàn)象不感興趣。我關(guān)心的是中國現(xiàn)在有哪個人配得上說是思想家嗎?”
“我跟他可不太一樣。”安娜笑言,“他是陽春白雪,我是下里巴人。”
陳邁平在一旁笑著搭腔:“比如《上海寶貝》,《北京娃娃》……”
“但是我跟你說,我本來覺得這不一定是特別好的作品,但翻譯它們還是有意義的。”

左起:瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)弧㈥愡~平、瑞典詩人特朗斯特羅姆、莫言
百年來諾獎標準一直在變
有人說陳邁平是最熟悉瑞典學(xué)院與諾貝爾文學(xué)獎的中文作家。他在瑞典住了二十多年,幾乎每年都可以出席諾貝爾文學(xué)獎得主的獲獎演講,還有機會與大江健三郎、高行健等諾獎得主面談。 2009年,他當選瑞典筆會理事,在中國出版了文學(xué)評論集《諾貝爾文學(xué)獎傳奇》。
近日,他也在翻譯瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評委謝爾·埃斯普馬克的小說《霍爾曼的辯護詞》及另一位同是瑞典學(xué)院院士、評委的賀拉斯·恩格道爾的作品《風(fēng)格與幸?!贰:笳邔⑹杖霃?fù)旦大學(xué)出版社即將出版的“瑞典學(xué)院院士作品集”。
”現(xiàn)在翻譯瑞典學(xué)院院士的作品,一是希望大家了解瑞典文學(xué)。二是比如謝爾·埃斯普馬克,他在評委會當了十七年的主席,那我就把他的作品翻給中國作家看看,看看這個人的水平本身怎么樣。如果這人水平不怎么樣,你們也不用太把諾貝爾文學(xué)獎當回事。”
“但能評別人和自己能寫是不一樣的。”安娜又有不同觀點了。
陳邁平說起他和謝爾·埃斯普馬克去香港,香港人會問他,金庸能不能得諾貝爾獎?
“很多香港人認為金庸是香港最好的作家,完全有資格得獎。金庸的文學(xué)不是所謂的通俗文學(xué),獵奇或者虛幻的故事,它其實有很深的文化內(nèi)涵。我有些朋友吵起來都會面紅耳赤。”他說。
那么到今天,諾貝爾文學(xué)獎還是不是在“意外”中有規(guī)律可循呢?陳邁平的回答是還有,只是標準在不斷增加和變化。
由于諾貝爾定下的頒獎原則是“授予對人類做出最大貢獻的人”,諾貝爾文學(xué)獎曾在歷史上出現(xiàn)過幾類標準:一是在二三十年代,讀者越多,賣得越好,貢獻越大。所以那時書賣得特別好,能上百萬冊的作家如賽珍珠得獎了;后來一批院士喜歡現(xiàn)代派、先鋒派,又提出一種解釋說對人類作出貢獻就是讓文學(xué)跨入過去鮮為人知的地方,于是四十年代就有很多突破傳統(tǒng)的作家如??思{、艾略特、紀德、黑塞等人獲獎了;再后來又有了一個標準,說通過為那些不為人知的好作家頒獎,也是給人類帶來貢獻。
“這一百年來標準不斷變化,其實都是對諾貝爾遺囑不同解釋的結(jié)果。”陳邁平說起去年諾貝爾文學(xué)獎得主,白俄羅斯作家、記者阿列克謝耶維奇,“實際上是瑞典學(xué)院很鄭重地表示將來非虛構(gòu)作家很可能會得到更多的重視。這就是一種規(guī)律。”
他還透露其實阿列克謝耶維奇這十年來其實被提名了很多次。“亦有人排斥她,說她的作品不是創(chuàng)作,是記錄。但很顯然,瑞典學(xué)院對諾貝爾的遺囑又作出新的解釋。”


陳安娜將莫言的《生死疲勞》和《紅高粱》翻譯成了瑞典語。
提高思想性,中國作家還可能獲諾獎
每逢瑞典學(xué)院公布諾獎結(jié)果,學(xué)界、坊間總能引起一陣騷動,年年如此……“他們也在公開演講中表示,有時候就像抽牌一樣,今年是這個標準,明年是那個標準,所以他們的評獎經(jīng)常在人們意料之外。”
“很多人說法國作家勒·克萊齊奧2008年得獎后,十年之內(nèi)都不會有法國作家得獎了,沒想到2014年莫迪亞諾也得獎了?,F(xiàn)在也有人說,2012年莫言得獎了,那十年之內(nèi)可能不會有中國作家得獎了,我覺得這也難說。”
陳邁平表示:“中國作家多了,有余華、蘇童、閻連科、劉震云、還有賈平凹……”
安娜一聽,打斷他:“有女的嗎?”她笑言整個世界對中國作家的關(guān)注,都集中在出生于五六十年代的那批男作家身上。
“我翻譯過王安憶啊。其實余華、蘇童他們,只要在思想、眼界上提高,都有可能(獲諾貝爾獎)。”陳邁平向澎湃新聞坦言,“中國的大作家,有思想性的不多。這也不是中國文學(xué)的問題,全世界都有這個問題。”
安娜則透露,現(xiàn)在越來越多的中國作家受到瑞典主流文學(xué)界關(guān)注,不過中文文學(xué)作品在瑞典依然十分小眾。
為什么會這樣?安娜感慨受眾也是原因之一:“我覺得現(xiàn)有對中國作家的翻譯作品大部分是嚴肅文學(xué),這塊讀者本來就不多吧,你看瑞典讀者喜歡看的就是那種偵探小說,青春小說,愛情故事啊……所以看嚴肅文學(xué)的人不是特別多”
而陳邁平會強調(diào)大眾文學(xué)和主流文學(xué)是兩個概念。“主流文學(xué)是在文化界、文學(xué)界起主導(dǎo)作用的,跟大眾文學(xué)不一樣。老百姓愛看的,賣得多的,可能是大眾文學(xué),但你不能說它是主流文學(xué)。主流文學(xué)是在一定層次上討論的文學(xué)。瑞典的幾個大報紙偶爾也會出書評,但他們盯的還是大眾趣味,包括斯蒂格·拉赫松(《太平盛世》《龍紋身的女孩》作者)那樣的作家。”
安娜說她的很多朋友愛看英文版的《三體》。“像這種書沒有必要譯成瑞典語了,它英文也有了。”陳邁平還透露,之后自己還想翻譯兩位女中國作家的作品,一個是王安憶,一個是遲子建。他還是更傾向于,通過翻譯把中國嚴肅文學(xué)的魅力傳遞給世界。



