第二展廳主題為“百代蕓香”,中廳還原了晚清四大藏書樓之一鐵琴銅劍樓造型,四周則環(huán)繞著傅增湘、鄭振鐸、周叔弢等藏書家的照片和故事。比如陳清華先生,留美歸來后曾任上海中國銀行總稽核,其妻為浙江財閥之女,支持其藏書。陳清華所藏宋元刻本既精且富,與周叔弢有“南陳北周”之稱,號為江南藏書第一。家有南宋廖瑩中“世綵堂”所刻《昌黎先生集》,而廣東藏書家潘宗周藏有“世綵堂”所刻《河東先生集》,于是與潘宗周協(xié)商“世人向以韓柳兩家并稱,故韓柳二集亦宜并置一處為宜”,建議兩書各作價大洋2萬元,或以《昌黎先生集》歸潘宗周,或將《河東先生集》歸他所藏。潘宗周為其真情所動,遂將《河東先生集》割愛,成就一段佳話。
第三展廳展出不少輿圖、民族文字古籍,還概述了中國古籍保護與傳承的成就,如中華再造善本、二十四史、《宋畫全集》《元畫全集》等國家重要出版工程成果,以及《永樂大典》《五經四書大全》縮微膠片。
策展非常用心,不但按年代順序排列,如北朝三書,宋代四大書(《太平御覽》《太平廣記》《文苑英華》《冊府元龜》),還將春秋戰(zhàn)國的諸子學說、百技競長(天文歷法、數學、農學、醫(yī)學、地理學等學科)等提點出來,讓觀眾得到更系統(tǒng)的了解。使用了多種現代媒體,像大型沉浸式翻書體驗長卷造型、屏幕拼圖以及說文解字。
第四展廳文明互鑒同樣精彩,比如影印的意大利《馬可·波羅》十四世紀法文抄本,裝飾非常精美;再如《漢字西譯》,為意大利方濟各會士葉尊孝17世紀編纂的雙語詞典,對漢字一一翻譯;還有意大利、比利時耶穌會士翻譯編輯的《中國哲學家孔子》,含《大學》《中庸》《論語》的拉丁文全譯本,1687年巴黎印本,是歐洲歷史上第一部系統(tǒng)的儒家經典譯著;還有插圖美麗的波蘭人所著《中國植物志》,法國傳教士自學蒙語為康熙皇帝翻譯的《幾何原本》,德國人口述中國人翻譯的。東巴寫本《創(chuàng)世經》里的文字接近于圖畫,傣文貝葉經的《大藏經》……真是書書圖圖總關情,一件件看來,心神激蕩,感嘆好美??吹交闀涂婆e的捷報的雕版,真是忍俊不住,好聰明的古人!
文化大概就是這樣吧,浸淫愈深便興趣愈廣,看實物也愈覺珍貴。(張稚丹)
