■胡文駿
《紅樓夢(mèng)》被閱讀的歷史,已經(jīng)超過(guò)250年。與當(dāng)今讀者常見(jiàn)的注釋本不同,清代乃至民國(guó)時(shí)期大眾閱讀的《紅樓夢(mèng)》,很多是評(píng)點(diǎn)本。早期抄本上出現(xiàn)的評(píng)點(diǎn)者有“脂硯齋”“畸笏叟”等,后來(lái)有對(duì)全書(shū)進(jìn)行批評(píng)的王希廉、陳其泰、張新之、姚燮等,他們或提示本事背景,或梳理創(chuàng)作手法,或評(píng)論藝術(shù)特色,但對(duì)于字詞、典故、名物等一般不進(jìn)行解說(shuō)。隨著時(shí)代變遷,隨著語(yǔ)言文字使用和教育環(huán)境的改變,大眾即使閱讀中國(guó)古典白話小說(shuō),也逐漸產(chǎn)生了文字、典故、常識(shí)等方面的隔膜。何況《紅樓夢(mèng)》不同于一般的白話小說(shuō),它不僅蘊(yùn)含作者個(gè)人的生活經(jīng)歷和藝術(shù)觀點(diǎn),更是包羅萬(wàn)象的“百科全書(shū)”,其中包含了詩(shī)、詞、曲、賦、楹聯(lián)、燈謎、匾額等各種文體;囊括了天文地理、歷法節(jié)氣、典章制度、建筑園林、琴棋書(shū)畫(huà)、飲食醫(yī)療、服飾器玩乃至民俗迷信等,這些內(nèi)容對(duì)理解小說(shuō)內(nèi)涵十分重要,需要有可靠精準(zhǔn)的注釋,為當(dāng)代讀者提供必要的參考。
53版《紅樓夢(mèng)》:1949年后第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》整理本
從20世紀(jì)50年代到今天,很多讀者是通過(guò)人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢(mèng)》整理本走近這部偉大經(jīng)典的。

1957年人文社以本社名義出版的《紅樓夢(mèng)》整理本。
1952年,草創(chuàng)不久的人民文學(xué)出版社(成立于1951年)即著手整理出版中國(guó)古典小說(shuō),以《水滸》為開(kāi)端,在兩三年間《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》《西游記》的標(biāo)點(diǎn)注釋本相繼問(wèn)世(后三種以副牌“作家出版社”的名義發(fā)行)。其中《紅樓夢(mèng)》的整理標(biāo)點(diǎn)實(shí)際由時(shí)任人文社古典文學(xué)編輯的“湖畔詩(shī)人”汪靜之完成,參與注釋工作的有俞平伯、華粹深、李鼎芳、啟功等人。1953年12月,這部中華人民共和國(guó)第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》整理本面世(以下簡(jiǎn)稱“53版”),它是以程乙本 (程偉元乾隆五十七年[1792]活字本)為底本(實(shí)際是以1927年上海亞?wèn)|圖書(shū)館鉛印本為底本,而這一鉛印本所據(jù)底本為胡適收藏的一個(gè)程乙本,又簡(jiǎn)稱為“亞?wèn)|本”),分為上中下三冊(cè),繁體字豎排,有明晰的標(biāo)點(diǎn),有生僻難解字詞的注釋——由于當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)拼音方案還未正式公布,注釋中采用的仍是民國(guó)時(shí)期頒布推行的注音字母。書(shū)名題簽者是著名書(shū)法家沈尹默,這一書(shū)名題簽沿用至今,成為人文版《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)志之一。
