中興遭制裁,激起中國(guó)人奮起之心
中興的“芯片”之痛,讓我們意識(shí)到了自己的短板,同時(shí)也激起了國(guó)人的奮起之心。
外媒也注意到了這一點(diǎn)。
美國(guó)《國(guó)會(huì)山報(bào)》稱:美國(guó)對(duì)中興的禁令,激起了中國(guó)人的團(tuán)結(jié)。

美國(guó)對(duì)中興的禁令激起中國(guó)人團(tuán)結(jié)起來(lái)為該公司打氣
報(bào)道稱:
The Chinese are now rallying around telecommunications company ZTE Corp. in response to a U.S. ban on sales of components to the Chinese company.
中國(guó)人現(xiàn)在團(tuán)結(jié)在電信公司中興的周圍,對(duì)抗美國(guó)對(duì)該公司禁售元件的決定。
路透社也報(bào)道稱:
Chinese social media has seen an outpouring of support for ZTE.
中國(guó)社交媒體上涌現(xiàn)大量網(wǎng)友評(píng)論支持中興。



《南華早報(bào)》評(píng)論文章則認(rèn)為,置之死地而后生,中興遭受的重創(chuàng)有可能成為中國(guó)的一次機(jī)遇。

為什么美國(guó)制裁中興或成為助推中國(guó)實(shí)現(xiàn)芯片雄心的最好動(dòng)力
文章稱,中國(guó)政府會(huì)因此奮發(fā)圖強(qiáng),擺脫在半導(dǎo)體領(lǐng)域?qū)γ绹?guó)的依賴:
The shock of possibly seeing one of its star state owned tech companies struggle for survival will push Beijing even harder in its efforts to reduce reliance on some US$200 billion of annual semiconductor imports, which it fears holds back its own technology sector.
眼看著國(guó)企科技巨頭或?qū)⑾萑霋暝笊木车?,中?guó)政府備感震驚,定將全力奮起,擺脫每年約2000億美元的半導(dǎo)體進(jìn)口,政府正擔(dān)心這些進(jìn)口半導(dǎo)體會(huì)阻礙本國(guó)科技領(lǐng)域的發(fā)展。
該文章注意到,中國(guó)政府其實(shí)早就已經(jīng)在半導(dǎo)體領(lǐng)域投入大量資金,成立了國(guó)家集成電路產(chǎn)業(yè)投資基金 ,以直接入股的方式對(duì)國(guó)內(nèi)半導(dǎo)體企業(yè)給予財(cái)政支持。
China’s National Integrated Circuits Industry Investment Fund, a central government subsidy programme aimed at reducing the country’s reliance on foreign microchips, wants to raise as much as 200 billion yuan (US$32 billion) in its latest round of funding. The first round of about 140 billion yuan was allocated to more than 20 companies.
據(jù)悉中國(guó)國(guó)家集成電路產(chǎn)業(yè)投資基金(一個(gè)旨在減少對(duì)國(guó)外芯片依賴的政府補(bǔ)貼項(xiàng)目),在最近一期集資中擬募集2000億人民幣資金。第一期募集的1400億人民幣已經(jīng)投入20多家企業(yè)中。
評(píng)論樂(lè)觀地認(rèn)為,中國(guó)有足夠的資金和市場(chǎng)來(lái)支撐自己的芯片產(chǎn)業(yè),關(guān)鍵在于一個(gè)突破口:
China has the capital and the consumer market to support its own chip industry, but the road to get there won’t be easy. More often than not, a crisis is the best way to achieve a breakthrough – perhaps in a new technology that could make current manufacturing methods obsolete and vault the inventor to No 1 position.
中國(guó)有足夠的資金和消費(fèi)市場(chǎng)來(lái)支撐自己的芯片產(chǎn)業(yè),但道路是曲折的。通常,一場(chǎng)危機(jī)或許就是最好的方式來(lái)找到突破口,也許中國(guó)能夠研發(fā)出新的技術(shù),淘汰當(dāng)前的制造方式,借此一躍而起、雄踞榜首。

原標(biāo)題:美媒:美國(guó)打壓中興源于對(duì)中國(guó)科技崛起的恐慌!
原鏈接:http://world.huanqiu.com/article/2018-04/11897592.html
