国产91在线视频观看,欧美性猛交xxxx黑人猛交,色中色综合网,婷婷资源综合,国产色片在线观看,精品国产理论在线观看不卡,欧美亚洲国产人成aaa

您現(xiàn)在的位置:?臺(tái)海網(wǎng) >> 新聞中心 >> 天下 >> 國內(nèi)  >> 正文

《四世同堂》“全本”出版:一場(chǎng)跨越70年的文本旅行

8037eee.com 來源: 中國新聞周刊 劉強(qiáng) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  《四世同堂》“全本”出版:

  一場(chǎng)跨越七十年的文本旅行

  由于歷史原因,《四世同堂》的部分中文手稿已經(jīng)散失。2014年7月,上海譯文出版社副社長趙武平在哈佛大學(xué)見到了《四世同堂》的英譯全稿,他開始以此為基礎(chǔ)進(jìn)行回譯。他用“修舊如舊”的方式完成了一場(chǎng)跨越70年的文本旅行

  中國新聞周刊記者/劉遠(yuǎn)航

 

  1960年8月,致力于中國現(xiàn)代文學(xué)研究的華裔學(xué)者夏志清給作家老舍的英文譯者浦愛德(Ida Pruitt)寫了一封信,確認(rèn)長篇小說《四世同堂》具體的出版信息。老舍的這部長篇作品寫于40年代中后期,由三部分組成,分別題為《惶惑》《偷生》和《饑荒》。他本打算寫100章,作為反映抗戰(zhàn)以來家庭與社會(huì)變動(dòng)的一部“《神曲》”。另一方面,老舍本人也積極地參與到了自己作品的對(duì)外譯介中來,借此實(shí)現(xiàn)文化層面的“對(duì)話”。

  夏志清給浦愛德寫信的另一個(gè)目的,是希望可以從后者那里借閱《饑荒》書稿,以供研究之用。當(dāng)時(shí),他仍然在寫作《中國現(xiàn)代小說史》,但《四世同堂》未曾完整發(fā)表過,此前已經(jīng)出版或連載的只有前兩部和《饑荒》的前20章,一共87章,而由浦愛德和老舍合作翻譯并在美國出版的英譯本《The Yellow Storm》(《黃色風(fēng)暴》)其實(shí)是經(jīng)過文化“轉(zhuǎn)運(yùn)”之后的版本,曾被出版社大幅刪節(jié)和改動(dòng)。

  不能窺見此書全貌讓夏志清頗為遺憾,但更為遺憾的是,老舍在“文革”開始時(shí)被抄家,《饑荒》手稿也隨之散失。很多人認(rèn)為,老舍的中文原稿已經(jīng)被損毀,而后來出版的版本一直只有87章。1981年,譯者馬小彌根據(jù)英文刪節(jié)版,將后十三章翻譯成了中文,這成為后來通行的版本。

  2014年7月,正在美國訪學(xué)的上海譯文出版社副社長趙武平在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館見到了浦愛德與老舍合作的《四世同堂》英譯全稿,除此之外還有老舍本人的修改手跡、示意圖和譯名表。趙武平判定這應(yīng)該是最接近《四世同堂》本來面貌的版本,很快便開始了將譯稿進(jìn)行回譯的工作。

  “就是像修葺古舊建筑那樣,參照老舍原著的語匯以及行文風(fēng)格,用‘修舊如舊’的近乎刻板的笨辦法,利用我整理出來的‘老舍詞匯表’,把譯文中所有的專有名詞以及非老舍語言習(xí)慣表達(dá)盡可能全部替換下來。”說起艱辛的回譯過程,趙武平這樣對(duì)《中國新聞周刊》說道。

  2017年9月,《四世同堂》全本終于出版,比通行的版本多了十萬多字。這部寫于特定歷史時(shí)空的長篇巨著本身便帶有老舍思想轉(zhuǎn)變和寫作轉(zhuǎn)型的種種烙印,而在英譯和回譯的過程中,又經(jīng)歷了文化差異和社會(huì)語境的刻痕。它的中文原稿隨著老舍的離世和手稿的散失而消亡不存,但通過浦愛德、馬小彌和趙武平等中外譯者跨越70年的文學(xué)“接力”,老舍的精神原貌和小說內(nèi)容得以保留,并最大限度地復(fù)原了。

  老舍赴美與《四世同堂》的英譯

  抗戰(zhàn)勝利后,老舍沒有立刻回北平,而是選擇留在重慶,繼續(xù)寫作《四世同堂》的第三部,也就是《饑荒》。他當(dāng)時(shí)的另一個(gè)身份,是中華全國文藝界抗敵協(xié)會(huì)(簡稱“文協(xié)”)的總務(wù)部主任,這個(gè)組織被認(rèn)為是文藝界團(tuán)結(jié)抗日的一面旗幟。

  作為“文協(xié)”實(shí)際負(fù)責(zé)人的老舍,經(jīng)歷了思想和寫作上的轉(zhuǎn)變,在文學(xué)創(chuàng)作和文藝實(shí)踐方面非?;钴S。1944年,老舍開始寫作《四世同堂》,試圖借助北平一個(gè)普通胡同里的居民在淪陷時(shí)期的不同選擇和境遇,來映照抗戰(zhàn)大勢(shì)下的國民百態(tài)。當(dāng)時(shí)紙張緊缺,只能用手工紙和草紙,此時(shí),習(xí)慣了鋼筆寫作的老舍不得不改用毛筆。

  1946年1月,老舍收到了美國國務(wù)院的邀請(qǐng),參加“國際教育和文化交流計(jì)劃”,去美國講學(xué)和訪問交流。除了老舍,邀請(qǐng)對(duì)象還包括戲劇家曹禺和漫畫家葉淺予等。此前,文藝界名流郭沫若和戲劇家丁西林等人曾應(yīng)邀訪問蘇聯(lián)。在當(dāng)時(shí)的歷史情境下,這些文化層面的互動(dòng)被后來的很多研究者認(rèn)為帶有意識(shí)形態(tài)層面的意味。當(dāng)時(shí),老舍對(duì)美國的民主制度抱有期待,希望中國也走上民主自由的道路。

  當(dāng)時(shí),老舍的代表作《駱駝祥子》已經(jīng)被翻譯成英文,在美國出版,甚至進(jìn)入了暢銷榜單。盡管《駱駝祥子》的翻譯為老舍的赴美做了充實(shí)的鋪墊,但他對(duì)當(dāng)時(shí)的譯者的翻譯方法和版權(quán)收入等持有不同意見。那位譯者想要繼續(xù)翻譯另一部代表作《離婚》,但老舍后來終止了授權(quán)。為期一年的交流訪學(xué)結(jié)束之后,老舍沒有回到中國,而是選擇留在美國,一邊寫作《四世同堂》的第三部分,也就是《饑荒》,一邊開始和新的譯者合作,將《離婚》和《四世同堂》翻譯成英文?!端氖劳谩返淖g者就是浦愛德。

  由于此前曾在英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院擔(dān)任過5年的漢語講師,老舍對(duì)于翻譯有較為豐富的經(jīng)驗(yàn)和理解。在倫敦大學(xué)工作時(shí),他就曾協(xié)助一名國外的翻譯家,將明朝小說《金瓶梅》譯介到英國。到美國后,他也曾用英文將自己的短篇小說《斷魂槍》改寫成話劇劇本。對(duì)于老舍來說,這些積極的翻譯實(shí)踐有助于消除國外社會(huì)對(duì)于中國的慣有印象?!端氖劳谩返姆g也同樣如此。

  為了有效傳播,老舍認(rèn)為在翻譯成英文的過程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)這部長篇巨著進(jìn)行適當(dāng)刪減,“至少去掉20萬字”。先由老舍自行對(duì)中文原稿進(jìn)行刪改和修正,使小說的主題更加緊湊,也是為了適應(yīng)美國讀者的閱讀習(xí)慣。在最終的英譯版中,原本計(jì)劃寫100章的小說最后只剩下了77章。

  在老舍改動(dòng)的基礎(chǔ)上,浦愛德進(jìn)一步翻譯成英文。“《黃色風(fēng)暴》并不是由《四世同堂》逐字翻譯過來的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機(jī)上打出來。他有時(shí)省略兩三句,有時(shí)則省略相當(dāng)大的段。”浦愛德在給友人的信中這樣回憶她與老舍合作翻譯《四世同堂》的情形。

  一開始,老舍本人對(duì)于浦愛德的譯文并不滿意,但后來成為老舍出版代理人的美國作家賽珍珠對(duì)浦愛德的翻譯卻贊賞有加,合作因此繼續(xù)了下去。老舍認(rèn)為,譯文應(yīng)該盡量考慮到美國讀者的接受習(xí)慣,進(jìn)行“歸化”處理,但浦愛德的翻譯方式卻不這樣,而是盡可能地還原中文的表達(dá)方式,因此被老舍認(rèn)為有些“怪異”。

  老舍認(rèn)為,種種翻譯策略都是為了讓美國讀者更好地理解自己作品中的那種“剛性文化”,并讓他們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代中國的文化精神。他曾在其他作品中對(duì)這種“剛性文化”進(jìn)行過闡釋,“東方的義氣,西方的爽直,農(nóng)民的厚道,士兵的紀(jì)律”。具體到小說中,錢默吟原本醉心于文化傳統(tǒng),抗戰(zhàn)開始后,習(xí)慣了寫詩作畫的手卻拿起了刀槍。祁瑞宣則從一個(gè)大家庭的孝子同樣站到反抗的行列中,變成了一名戰(zhàn)士。

  在翻譯的過程中,老舍對(duì)風(fēng)俗的描繪進(jìn)行了處理,風(fēng)景和心理活動(dòng)也被刪減,關(guān)于抗戰(zhàn)活動(dòng)的描繪則變多了,正義和勇敢等觀念得到了強(qiáng)化,這其實(shí)也是被美國社會(huì)廣泛接受的價(jià)值觀。就這樣,傳統(tǒng)的倫理和道德秩序在國與家的矛盾中完成了蛻變,而老舍在《四世同堂》的創(chuàng)作和翻譯中對(duì)這種蛻變重新進(jìn)行了文化“編碼”。

  政治的漩渦與刪節(jié)本的回譯

  輾轉(zhuǎn)之間,老舍在美國已經(jīng)逗留了四年之久,而國內(nèi)形勢(shì)早已發(fā)生了重大變化,國民黨退守臺(tái)灣,新中國終于成立。他收到了回國的邀請(qǐng),帶著《饑荒》等手稿,欣喜地踏上了返程。在美國的日子里,他有些苦悶,美國的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)讓他感到失望。另外,他覺得浦愛德翻譯得太慢了,而自己急切地想要回到中國。

  建國之前,《惶惑》和《偷生》已經(jīng)以單行本的形式出版,而遠(yuǎn)在美國的老舍除了《四世同堂》,也開始另一部長篇小說《鼓書藝人》的寫作。“長江后浪推前浪,一代新人換舊人。”老舍在小說的結(jié)尾這樣寫道。回到久違的故國,他也希望能成為新社會(huì)和新時(shí)代的“新人”,完成對(duì)自己的“改造”。

  基于這種“改造”的心態(tài),老舍對(duì)《駱駝祥子》等作品進(jìn)行了改寫。根據(jù)《老舍選集》1951年開明書店版的“自序”,改寫的理由是“太悲,沒有光明的出路”,而且“沒有正面寫革命者”。

  1950年5月,《饑荒》在上海的《小說》月刊開始連載,時(shí)任主編是作家周而復(fù)。但是,在連載到第87章的時(shí)候,文末注明全書已“完”。就這樣,《饑荒》以一種奇特的方式結(jié)束了連載。與此同時(shí),《鼓書藝人》和《四世同堂》在經(jīng)過刪減之后,陸續(xù)在美國出版。

  根據(jù)老舍夫人胡絜青和兒子舒乙共同署名的一篇回憶文章,突然結(jié)尾的原因跟《駱駝祥子》刪改原因應(yīng)該類似。在當(dāng)時(shí)寫給日本友人的一封信中,老舍透露道,“需要對(duì)《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜發(fā)表。何時(shí)能著手修改還不知道?,F(xiàn)在工作繁忙,無閑暇顧及。”

  盡管《四世同堂》的結(jié)尾并不像《駱駝祥子》那樣悲苦,但并沒有突出共產(chǎn)黨在抗戰(zhàn)中的正面作用。參與抗日斗爭的祁瑞全和作為地下黨的錢默吟等人只能看作是愛國者,這顯然與1949年后占據(jù)主導(dǎo)地位的話語體系有所違背。

  “應(yīng)該說,這種處理辦法在五十年代初是比較流行的,受波及的著作也絕非《四世同堂》一部。作家們都有一種自覺的接受改造的強(qiáng)烈愿望,誠心誠意地否定自己的過去,要脫胎換骨,要接受新思想。”文章這樣寫道。

  “文革”開始后,老舍還是受到?jīng)_擊。遺憾的是,此前赴美交流和生活的經(jīng)歷也成為了他的“罪證”。就這樣,老舍在政治的漩渦中投湖自盡,而《鼓書藝人》和《饑荒》等手稿也最終散失,成為文壇上的一宗“懸案”。

  1981年,翻譯家馬小彌根據(jù)刪減后的英譯版本,將缺失的13章翻譯成了中文,發(fā)表在《十月》雜志上。馬小彌本人是著名作家巴金的養(yǎng)女。翻譯《四世同堂》之前,她已經(jīng)翻譯出版了同樣“命運(yùn)多舛”的《鼓書藝人》。

  “一回生,二回熟,她的翻譯筆調(diào)愈來愈有味了。譯稿由語言學(xué)家吳曉鈴?fù)咀詈髮彾?。他們?cè)诜g和審定工作中都力求接近老舍的風(fēng)格,其用心十分令人感動(dòng)。” 胡絜青和舒乙的文章里這樣評(píng)價(jià)道。

  此后的三十多年,馬小彌補(bǔ)譯的《四世同堂》成為了通行版本,盡管它與小說的本來面貌還有不小的距離。

  英文原稿的發(fā)現(xiàn)與全本的出版

  2013年5月,上海譯文出版社副社長趙武平來到美國進(jìn)行訪學(xué),在哥倫比亞大學(xué)所藏的老舍檔案中,看到了老舍同美國作家賽珍珠和譯者浦愛德的多封往來信件,內(nèi)容多與《駱駝祥子》和《離婚》等老舍作品的翻譯有關(guān)。關(guān)于《四世同堂》的內(nèi)容并不多,更多的資料則保存在哈佛大學(xué)的浦愛德檔案中。

  一年多后,趙武平輾轉(zhuǎn)來到了哈佛大學(xué),在施萊辛格圖書館所藏的浦愛德檔案中,見到了標(biāo)有《四世同堂》(“Four Generations:One House1945-1948”)說明的數(shù)百頁材料。譯稿打印在幾近透明的白紙上,除此之外,還包括通信、筆記和卡片等。直到這時(shí),他忽然意識(shí)到,老舍原本的計(jì)劃在實(shí)際寫作的過程中發(fā)生了變化,實(shí)際上寫了103章,除去已經(jīng)發(fā)表的87章,還有16章。

  為了將這16章回譯成中文,趙武平做了種種準(zhǔn)備工作,并在當(dāng)年的11月正式開始進(jìn)行翻譯。他住在位于北京郊區(qū)的小湯山,通常早上四點(diǎn)鐘就起床,利用這段最安靜的時(shí)間,連續(xù)修訂兩三個(gè)小時(shí),然后吃早飯,再到單位去上班。

  在回譯的過程中,趙武平希望可以盡量做到“形似”和“神似”,甚至“形神兼?zhèn)?rdquo;。但回譯又不同于通常意義上的翻譯。“要對(duì)原譯者負(fù)責(zé),還不能遠(yuǎn)離原著者。”趙武平在翻譯后記中這樣寫道。因此,他制定了專門的流程:先根據(jù)英文譯稿,將其翻譯成中文,再參考《四世同堂》前87章和老舍的其他作品,根據(jù)他慣用的詞語和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行替換和調(diào)整。除了成語、方言、俗諺,甚至語氣詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也在趙武平的“修葺”范疇內(nèi)。

  2015年4月,趙武平輾轉(zhuǎn)又回到了哈佛大學(xué),再一次就英譯原稿中的疑難之處,尤其是個(gè)別日語詞匯的鑒別,特地請(qǐng)教了精通日語的美國學(xué)者傅高義等人。

  翻譯最終完成后,趙武平聯(lián)系了復(fù)旦大學(xué)教授張新穎,對(duì)方立刻將十萬多字的譯稿推薦給了《收獲》雜志主編程永新?!妒斋@》雜志編輯部決定臨時(shí)調(diào)整發(fā)稿計(jì)劃,將趙武平翻譯的這十萬多字譯稿第一時(shí)間刊發(fā)出來。“幾乎是加班加點(diǎn),一邊編輯,一邊質(zhì)疑提問,隨時(shí)發(fā)給我核對(duì)原稿進(jìn)行訂正。”回憶起當(dāng)時(shí)的情景,趙武平這樣對(duì)《中國新聞周刊》說道。

  最終,譯稿在《收獲》2017年第1期正式發(fā)表。“這次老舍《四世同堂》英譯手稿未發(fā)表部分經(jīng)由趙武平發(fā)掘、整理、翻譯后的重新發(fā)表,是一個(gè)重要的文學(xué)事件。”中國老舍研究會(huì)副會(huì)長孫潔如此評(píng)價(jià)道,“史料的發(fā)掘、整理、重組,有點(diǎn)像文物的修復(fù),成品雖然不是作品本來的樣子,卻能指向作品本來的樣子,指向曾經(jīng)被拋棄、亦有可能被永遠(yuǎn)遺忘的文學(xué)史的片斷。”

  除此之外,結(jié)尾部分錢默吟的長篇“悔過書”引起了部分研究者的興趣,具有總結(jié)全書的意義,但在翻譯的過程中被刪去了。“這其實(shí)是老舍的心聲。”中國老舍研究會(huì)會(huì)長謝昭新這樣評(píng)價(jià)道。

  在趙武平看來,這個(gè)版本之所以具有格外的意義,還與《四世同堂》的文學(xué)史評(píng)價(jià)有關(guān)。根據(jù)趙武平的判斷,夏志清后來未能閱讀到這部小說的全部中文原稿,只能根據(jù)已經(jīng)發(fā)表的前87章和在美國出版的英文刪減版進(jìn)行評(píng)判。此后,《中國現(xiàn)代小說史》成為了他的代表作,在海外的中國現(xiàn)代文學(xué)研究中有著舉足輕重的地位,對(duì)很多作家和作品的評(píng)價(jià)甚至成為了“定論”。

  在這部研究著作中,夏志清認(rèn)為《四世同堂》的“‘視景’是狹隘的愛國主義(在結(jié)尾的時(shí)候,還稍稍滲進(jìn)了一點(diǎn)自由國際主義的色彩)”。“夏先生的小說史,對(duì)老舍《四世同堂》之前作品的評(píng)價(jià),基本上是客觀公允的。”趙武平對(duì)《中國新聞周刊》說,但是“他對(duì)老舍的指責(zé),顯然失之嚴(yán)謹(jǐn),不是符合學(xué)術(shù)研究規(guī)范的做法。”

  回過來看,為了適應(yīng)不同的社會(huì)語境和文化心理,《四世同堂》的原貌在創(chuàng)作和譯介的過程中發(fā)生了變化,后來又在歷史和政治的變遷中不斷受到影響,甚至變異。這一場(chǎng)跨越時(shí)空的文本“旅行”終于暫時(shí)畫上了終點(diǎn),而原貌究竟如何,基本已經(jīng)無從得知。

  趙武平更認(rèn)同中國老舍研究會(huì)副會(huì)長孫潔的觀點(diǎn)。后者認(rèn)為,“‘與其守株待兔,不如‘憐取眼前文’,讓我們善待這部經(jīng)由老舍和三位翻譯家的持久接力逐步補(bǔ)綴出來的《四世同堂》,這歷經(jīng)70個(gè)春秋竟然會(huì)逐漸趨近完整的文壇奇跡。”

  (《中國新聞周刊》2018年第2期)

  聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán)


來源:http://www.chinanews.com/cul/2018/01-09/8419615.shtml

相關(guān)新聞
蔡英文發(fā)推連聲叩謝美國 遭批:賣祖求榮!

海外網(wǎng)1月11日電 美國眾議院10日通過了所謂“臺(tái)灣旅行法”草案,這項(xiàng)草案鼓吹“美臺(tái)”之間實(shí)現(xiàn)所有層級(jí)官員的“互訪”,可謂是在挑戰(zhàn)“一中”紅線。而蔡英文則在10日連忙發(fā)推“感謝美國眾議院的支持”,此舉也遭到臺(tái)網(wǎng)友怒批,稱其“賣祖求榮”。 據(jù)臺(tái)灣深綠媒體報(bào)道,美國眾議院10...

澳部長無理指責(zé)中國援建南太島國 我外交部:罔顧事實(shí),不負(fù)責(zé)任

【環(huán)球時(shí)報(bào)駐澳大利亞特派記者 李鋒】新年伊始,反華急先鋒澳大利亞開始了對(duì)中國的新一輪攻擊。澳大利亞國際發(fā)展與太平洋事務(wù)部長孔切塔·菲拉萬蒂-維爾斯10日毫無緣由地指責(zé)稱,中國在南太平洋地區(qū)島國的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目不具成效,還附加了不利的金融條款,中國政府正在太平洋島國建設(shè)“毫無用處”的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目。這一言論10日遭中國外交部發(fā)言人陸慷強(qiáng)硬回?fù)簦?ldquo;澳方...

社評(píng):中國大數(shù)據(jù)建設(shè)真招來羨慕嫉妒恨了

西方媒體近來不斷指摘中國的各類大數(shù)據(jù)建設(shè)。比如《華爾街日?qǐng)?bào)》最新將攻擊的矛頭對(duì)準(zhǔn)中國正在打造的全球最大DNA數(shù)據(jù)庫,質(zhì)疑這個(gè)數(shù)據(jù)庫與實(shí)時(shí)監(jiān)控工具相結(jié)合正把中國變成一個(gè)“無孔不入的數(shù)字化集權(quán)國家”。   《華爾街日?qǐng)?bào)》還宣稱,騰訊、阿里巴巴、百度等在配合中國政府“監(jiān)控民眾”方面的合作“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了美國的科技同行”。   美國媒體怎能清楚中國網(wǎng)絡(luò)公司...

你我的新時(shí)代,全面小康一個(gè)都不能少

2018年,改革開放40周年;2019年,新中國成立70周年;2020年,全面建成小康社會(huì);2021年,中國共產(chǎn)黨成立100周年……習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),這些重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn),是我們工作的坐標(biāo),更標(biāo)志著中國開啟圓夢(mèng)復(fù)興的新征程。   After 40 years of reform, opening up and development, Chi...

高台县| 深圳市| 鄢陵县| 乌苏市| 石棉县| 府谷县| 巴中市| 灵丘县| 伊川县| 澄江县| 英超| 乐亭县| 堆龙德庆县| 皋兰县| 旬邑县| 铜陵市| 昭通市| 古蔺县| 北宁市| 都兰县| 敖汉旗| 望江县| 凤台县| 克什克腾旗| 荔波县| 德安县| 通许县| 睢宁县| 古丈县| 冀州市| 闽侯县| 温州市| 叙永县| 河源市| 宁阳县| 宝应县| 乐昌市| 浮梁县| 卫辉市| 平定县| 新巴尔虎左旗|