觀點(diǎn)
●《三體》英文版譯者 劉宇昆
翻譯的靈魂
是理解作者的聲音
美籍華裔科幻作家劉宇昆是《三體》的英文版譯者,劉宇昆同時(shí)也是一名科幻小說家,他的作品《手中紙,心中愛》《物哀》曾接連獲得國(guó)際科幻大獎(jiǎng)雨果獎(jiǎng)。劉宇昆認(rèn)為,翻譯是一種對(duì)語言的再塑造,也是與作者產(chǎn)生共情的過程,“和作者成為朋友,傾聽與理解他們作品中的故事,可以更好地傳遞作者的心情。”劉宇昆稱,現(xiàn)代漢語的多元性增加了中譯英的難度,因此翻譯時(shí)需要更多的語言技巧。“一種語言作品要被其他語種的讀者接受、喜愛,翻譯的作用至關(guān)重要。翻譯的靈魂是理解作者的聲音,每位作者都有他獨(dú)特的語言風(fēng)格,熟悉他的讀者通過文風(fēng)就能猜到作者的名字。在我看來把故事講出來、情節(jié)說清楚是比較容易的,但是作者獨(dú)特的聲音是很難被翻譯出來的。我在翻譯作品時(shí)經(jīng)常思考,如何把劉慈欣那種宏大的氣派翻譯出來,如何把郝景芳看待世界、看待宇宙獨(dú)特的視角翻譯出來,這些隱含在文字背后的東西是最難把握的。雖然目前機(jī)器翻譯的水平已經(jīng)很高,然而我覺得機(jī)器翻譯還不能完美地表達(dá)作者的聲音。”
●科幻作者 夏笳
要對(duì)作者和作品
產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感
2004年初出茅廬的夏笳憑借《關(guān)妖精的瓶子》獲中國(guó)科幻最高獎(jiǎng)銀河獎(jiǎng),今年在第28屆中國(guó)科幻“銀河獎(jiǎng)”中,她再次憑借《鐵月亮》獲得最佳短篇小說獎(jiǎng)。“科幻作者在創(chuàng)作時(shí)克服了語言的重重困難,最終表達(dá)出強(qiáng)烈的情感,這個(gè)過程是扣人心弦的。”夏茄與劉宇昆一樣,指出了譯者對(duì)作者要深入理解,“翻譯科幻作品,首先需要理解作品,對(duì)作者和作品產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感,就是共情。作者描繪出的不同人物的不同聲音,傳遞出不同的心情,在翻譯時(shí)通過對(duì)話關(guān)系去理解人物的聲音,可以達(dá)到更好的效果。”科幻作家三豐認(rèn)為,相較于其他文學(xué)作品,科幻作品更擅長(zhǎng)創(chuàng)造震撼輝煌的場(chǎng)景,因而更容易與讀者產(chǎn)生共情,“越來越多的中國(guó)科幻作品被翻譯為外文,不僅因?yàn)橹袊?guó)文化的強(qiáng)盛,更由于中國(guó)科幻作品水平的不斷提高,贏得了更多讀者關(guān)注。應(yīng)該給譯者更多支持和反饋,提高翻譯的水平,擴(kuò)大翻譯的范圍,將更多優(yōu)秀科幻作品翻譯為外文,不斷推廣傳播中國(guó)科幻的聲音。”
來源:http://www.chinanews.com/cul/2017/11-21/8382024.shtml
