中新社西寧10月8日電 (記者 羅云鵬)從說著藏語的孫悟空到格薩爾王被搬上動(dòng)漫熒屏,如今在青海,安多藏語譯制片和原創(chuàng)動(dòng)漫作品等正顯現(xiàn)出接駁并進(jìn)之勢(shì),“飛入尋常百姓家”。

資料圖:西藏生活。
中國(guó)境內(nèi)有藏族人口約640萬余人,使用藏語方言主要分為衛(wèi)藏、康巴、安多三種,其中安多藏語片區(qū)(青海海北、海南、果洛、黃南、海西、甘肅甘南以及四川阿壩部分地區(qū))人口近280萬人,接近藏族總?cè)丝诘?4%。
“過去譯制一部電影需要7天至10天,年譯制能力只有200小時(shí),如今隨著數(shù)字化改造和軟硬件設(shè)施革新,譯制影視劇能力達(dá)1300小時(shí)。”已有“譯齡”35年的青海省民族語影視譯制中心主任扎西說。
青海省民族語影視譯制中心成立于1980年,是中國(guó)最早成立的專業(yè)譯制少數(shù)民族語言影視節(jié)目的專門機(jī)構(gòu),此間節(jié)目譯制量和覆蓋面在中國(guó)所有民族語影視譯制單位中居首位。
“我們每3個(gè)月左右要向(青海)省內(nèi)外30多個(gè)藏區(qū)的州、縣免費(fèi)提供節(jié)目,安多藏區(qū)70%基層廣播電視臺(tái)節(jié)目來自譯制中心。”青海省民族語影視譯制中心黨支部書記韋延紅說,“目前我們一年譯制電視劇1600集、電影故事片50部、紀(jì)錄電影10部”。
2017年青海省民族語影視譯制中心增設(shè)創(chuàng)作部,增加有原創(chuàng)藏語廣播劇、小說連播、格薩爾說唱等貼近藏區(qū)生活的廣播節(jié)目。
“藏語的節(jié)目比起以前多了很多,尤其是科普類和法制類的節(jié)目很受歡迎。”家住青海海南藏族自治州貴南縣的華果說,“除了在電視上,現(xiàn)在通過金格桑等APP還能自己選擇不少喜歡的節(jié)目。”
近年來,《尋找智慧精靈》《藏羚羊》《格薩爾王》等不同風(fēng)格藏漢雙語動(dòng)漫相繼問世,使得取材于藏族本土文化的動(dòng)漫形象開始“適齡化”發(fā)展,2016年首部《格薩爾王》系列動(dòng)漫作品一經(jīng)推出,便贏得不少“點(diǎn)贊”。
青海西寧工作的夏吾東智說:“看到《格薩爾王》里的動(dòng)漫形象既激動(dòng)又吃驚,激動(dòng)在于這是一種從沒有過的表達(dá)方式,而吃驚則因?yàn)檫@些人物和場(chǎng)景是如此接近我們小時(shí)候的想象。這樣的作品不僅孩子們喜歡看,我們也喜歡。”
記者此前采訪時(shí)所見,在《格薩爾王》動(dòng)漫中,從草原帳篷、民族服飾到草原生活器物,從阿尼瑪卿雪山、百里花海到達(dá)塘查茂會(huì)場(chǎng),一切現(xiàn)實(shí)中的場(chǎng)景皆“變幻”為藏式卡通樣式,主題曲也借鑒了《格薩爾》史詩傳統(tǒng)說唱中“Alalamo”的形式。
“難!”談及《格薩爾王》動(dòng)漫形象創(chuàng)作路時(shí),其主創(chuàng)負(fù)責(zé)人彭毛扎西說,“格薩爾王是史詩里抽象化的人物,很多具象化的形象只見于唐卡或雕塑,而動(dòng)漫作品面向8至16歲的兒童及青少年,所以僅形象確定前前后后就經(jīng)歷了10套方案。”
青海省民族語動(dòng)漫中心主任武國(guó)龍介紹,該中心自2010年成立以來,先后譯制《喜洋洋與灰太狼》《三國(guó)演義》《黑貓警長(zhǎng)》等各類動(dòng)漫節(jié)目1142部(集),時(shí)常達(dá)713小時(shí),并編創(chuàng)有《格薩爾王》等4部原創(chuàng)動(dòng)漫作品。(完)
