
臺海網(wǎng)8月23日訊 8月27日-28日,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心與福建大劇院將攜手福州海峽交響樂團(tuán),于福建大劇院再次上演意大利經(jīng)典歌劇《茶花女》。這是繼2011年、2020年成功上演這部經(jīng)典歌劇的中文版后,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次集結(jié)當(dāng)前活躍在國內(nèi)各大歌劇舞臺上的一線歌唱家,以全新的陣容、“洋戲中唱”的表達(dá)方式,“讓歌劇走進(jìn)大眾,讓大眾貼近歌劇”。
1899年間,一部由中國文言翻譯的法國小仲馬長篇《茶花女遺事》面世。該書以新舊之間的古文筆意,傳達(dá)出委婉曲致的異國風(fēng)味,對于少見外國小說的讀者,顯得十分別致,因而在當(dāng)時引起很大反響。這部小說的翻譯者,正是福州人林紓。
對于中國觀眾來說,歌劇《茶花女》有著特殊的意義。早在1956年,威爾第這部名劇就被搬上了中國的舞臺,成為中國人看到的第一部西洋歌劇。從1956年首演到1966年,歌劇《茶花女》中文版上演了100余場,風(fēng)行一時,從此,作為世界上最受歡迎的歌劇之一,《茶花女》成為了中國人最熟悉、最親近的西洋歌劇。
1979年深秋,在特殊十年中被“冷藏”的歌劇《茶花女》又由時任中央歌劇院指揮的鄭小瑛接棒指揮了100多場。特別是在有2000個座位的天津第一工人文化宮里,創(chuàng)下了連演40場都場場爆滿的世界紀(jì)錄。
2020年8月,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次帶著歌劇《茶花女》中文版以表演音樂會的形式走進(jìn)廈門,簡化了龐大的舞美布景和道具,使觀眾聚焦音樂,在音樂中體會劇情的發(fā)展,感受劇中人物的情感變化。
據(jù)介紹,為保證原來譯自俄文和英文的中文版更加準(zhǔn)確地符合原著,鄭小瑛特請意大利漢學(xué)家薩布琳娜?阿爾迪佐尼對全劇進(jìn)行了認(rèn)真的校對;為了掃除觀眾們欣賞西洋歌劇時的語言障礙,鄭小瑛教授親自對已經(jīng)演出了200余場的《茶花女》中譯版的唱詞進(jìn)行了一次又一次的修改,使中文唱詞與原文唱詞的語言重音以及邏輯重音更加吻合,同時還要考慮到音樂旋律走向與中文“四聲”的關(guān)系等問題,使西方歌劇這一外來藝術(shù)品種更加貼近中國觀眾的欣賞需求。
此次,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再一次集結(jié)活躍在國內(nèi)各大歌劇舞臺上的優(yōu)秀歌唱家和廈門的歌劇愛樂者,經(jīng)過數(shù)月的精心籌備和反復(fù)演練,持續(xù)在音樂和表演上雕琢,以簡約的布景和舞臺裝飾推出歌劇《茶花女》中文版,營造無限遐想的空間,用音樂充盈舞臺,用表演鏈接情感;并邀請頂級錄音錄像團(tuán)隊制作精美視頻,以便在線上繼續(xù)推廣“洋戲中唱”的精品成果。
歌劇《茶花女》(中文版)由鄭小瑛擔(dān)任藝術(shù)總監(jiān),高嵩指揮,王杰導(dǎo)演。喬治·阿芒的扮演者楊小勇,是國家一級演員,中國最優(yōu)秀的男中音之一;主演顧文夢、陳大帥、李楊、劉穎、馮浩然、劉胤隆、盧驥等均為國內(nèi)歌劇界的新生代領(lǐng)軍人物,他們在風(fēng)華正茂的年紀(jì),以極大的創(chuàng)作熱情和精益求精的藝術(shù)追求,破除疫情下的種種困擾,為福州觀眾聯(lián)袂獻(xiàn)上這一經(jīng)典歌劇。 (嚴(yán)鑫)
